Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:29 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • 新标点和合本 - 及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你的上帝领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你的 神领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华带领你们进入并占领那片土地时,你们要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒诅。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。
  • 中文标准译本 - 当你的神耶和华带你来到你将要进去占有的那地时,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴录山上宣告诅咒。
  • 现代标点和合本 - 及至耶和华你的神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本(拼音版) - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • New International Version - When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will bring you into the land to take it over. When he does, you must announce the blessings from Mount Gerizim. You must announce the curses from Mount Ebal.
  • New Living Translation - “When the Lord your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • The Message - Here’s what comes next: When God, your God, brings you into the land you are going into to make your own, you are to give out the Blessing from Mount Gerizim and the Curse from Mount Ebal. After you cross the Jordan River, follow the road to the west through Canaanite settlements in the valley near Gilgal and the Oaks of Moreh.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • New American Standard Bible - “And it shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • New King James Version - Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • Amplified Bible - “It shall come about, when the Lord your God brings you into the land which you are entering to possess, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • King James Version - And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • New English Translation - When the Lord your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • World English Bible - It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
  • 新標點和合本 - 及至耶和華-你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你的上帝領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你的 神領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華帶領你們進入並佔領那片土地時,你們要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒詛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神領你進入你要佔領為業之地以後,你就要把祝福擺在基利心山上,把咒詛擺在以巴路山上。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你的上帝領你進了你正要進去取得為業之地以後,你要將祝福擺在 基利心 山上,將咒詛 擺 在 以巴路 山上。
  • 中文標準譯本 - 當你的神耶和華帶你來到你將要進去占有的那地時,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴錄山上宣告詛咒。
  • 現代標點和合本 - 及至耶和華你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華導入為業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor su Dios los haya hecho entrar en la tierra que van a poseer, ustedes bendecirán al monte Guerizín y maldecirán al monte Ebal.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 인도하여 약속의 땅으로 들어가게 하실 때 여러분은 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
  • Восточный перевод - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal .
  • リビングバイブル - あなたの神、主が約束の地に導き入れてくださったら、ゲリジム山から祝福を、エバル山からのろいを宣言しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch jetzt in euer neues Land bringen. Dann sollt ihr die Segensworte auf dem Berg Garizim ausrufen und die Fluchandrohungen auf dem Berg Ebal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đem anh em vào chiếm cứ đất hứa, anh em sẽ đặt lời chúc phước lành trên Núi Ga-ri-xim, và lời nguyền rủa trên Núi Ê-banh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านไปยังดินแดนซึ่งท่านจะเข้าไปครอบครอง จงประกาศพระพรบนภูเขาเกริซิมและประกาศคำสาปแช่งบนภูเขาเอบาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​ยึดครอง ท่าน​จง​ประกาศ​พระ​พร​ที่​ภูเขา​เกริซิม และ​คำ​สาป​แช่ง​ที่​ภูเขา​เอบาล
交叉引用
  • Deuteronomy 27:12 - “When you have crossed over the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
  • Deuteronomy 27:13 - And these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • Deuteronomy 27:14 - And the Levites shall declare to all the men of Israel in a loud voice:
  • Deuteronomy 27:15 - “‘Cursed be the man who makes a carved or cast metal image, an abomination to the Lord, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.’ And all the people shall answer and say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:16 - “‘Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:17 - “‘Cursed be anyone who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:18 - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:19 - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:20 - “‘Cursed be anyone who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s nakedness.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:21 - “‘Cursed be anyone who lies with any kind of animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:22 - “‘Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:23 - “‘Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:24 - “‘Cursed be anyone who strikes down his neighbor in secret.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:25 - “‘Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:26 - “‘Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Joshua 8:30 - At that time Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
  • Joshua 8:31 - just as Moses the servant of the Lord had commanded the people of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses, “an altar of uncut stones, upon which no man has wielded an iron tool.” And they offered on it burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings.
  • Joshua 8:32 - And there, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
  • Joshua 8:33 - And all Israel, sojourner as well as native born, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had commanded at the first, to bless the people of Israel.
  • Joshua 8:34 - And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.
  • Joshua 8:35 - There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • 新标点和合本 - 及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你的上帝领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你的 神领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华带领你们进入并占领那片土地时,你们要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒诅。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。
  • 中文标准译本 - 当你的神耶和华带你来到你将要进去占有的那地时,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴录山上宣告诅咒。
  • 现代标点和合本 - 及至耶和华你的神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本(拼音版) - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • New International Version - When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will bring you into the land to take it over. When he does, you must announce the blessings from Mount Gerizim. You must announce the curses from Mount Ebal.
  • New Living Translation - “When the Lord your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • The Message - Here’s what comes next: When God, your God, brings you into the land you are going into to make your own, you are to give out the Blessing from Mount Gerizim and the Curse from Mount Ebal. After you cross the Jordan River, follow the road to the west through Canaanite settlements in the valley near Gilgal and the Oaks of Moreh.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • New American Standard Bible - “And it shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • New King James Version - Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • Amplified Bible - “It shall come about, when the Lord your God brings you into the land which you are entering to possess, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • King James Version - And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • New English Translation - When the Lord your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • World English Bible - It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
  • 新標點和合本 - 及至耶和華-你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你的上帝領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你的 神領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華帶領你們進入並佔領那片土地時,你們要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒詛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神領你進入你要佔領為業之地以後,你就要把祝福擺在基利心山上,把咒詛擺在以巴路山上。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你的上帝領你進了你正要進去取得為業之地以後,你要將祝福擺在 基利心 山上,將咒詛 擺 在 以巴路 山上。
  • 中文標準譯本 - 當你的神耶和華帶你來到你將要進去占有的那地時,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴錄山上宣告詛咒。
  • 現代標點和合本 - 及至耶和華你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華導入為業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor su Dios los haya hecho entrar en la tierra que van a poseer, ustedes bendecirán al monte Guerizín y maldecirán al monte Ebal.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 인도하여 약속의 땅으로 들어가게 하실 때 여러분은 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
  • Восточный перевод - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal .
  • リビングバイブル - あなたの神、主が約束の地に導き入れてくださったら、ゲリジム山から祝福を、エバル山からのろいを宣言しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch jetzt in euer neues Land bringen. Dann sollt ihr die Segensworte auf dem Berg Garizim ausrufen und die Fluchandrohungen auf dem Berg Ebal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đem anh em vào chiếm cứ đất hứa, anh em sẽ đặt lời chúc phước lành trên Núi Ga-ri-xim, và lời nguyền rủa trên Núi Ê-banh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านไปยังดินแดนซึ่งท่านจะเข้าไปครอบครอง จงประกาศพระพรบนภูเขาเกริซิมและประกาศคำสาปแช่งบนภูเขาเอบาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​ยึดครอง ท่าน​จง​ประกาศ​พระ​พร​ที่​ภูเขา​เกริซิม และ​คำ​สาป​แช่ง​ที่​ภูเขา​เอบาล
  • Deuteronomy 27:12 - “When you have crossed over the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
  • Deuteronomy 27:13 - And these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • Deuteronomy 27:14 - And the Levites shall declare to all the men of Israel in a loud voice:
  • Deuteronomy 27:15 - “‘Cursed be the man who makes a carved or cast metal image, an abomination to the Lord, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.’ And all the people shall answer and say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:16 - “‘Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:17 - “‘Cursed be anyone who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:18 - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:19 - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:20 - “‘Cursed be anyone who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s nakedness.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:21 - “‘Cursed be anyone who lies with any kind of animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:22 - “‘Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:23 - “‘Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:24 - “‘Cursed be anyone who strikes down his neighbor in secret.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:25 - “‘Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Deuteronomy 27:26 - “‘Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Joshua 8:30 - At that time Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
  • Joshua 8:31 - just as Moses the servant of the Lord had commanded the people of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses, “an altar of uncut stones, upon which no man has wielded an iron tool.” And they offered on it burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings.
  • Joshua 8:32 - And there, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
  • Joshua 8:33 - And all Israel, sojourner as well as native born, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had commanded at the first, to bless the people of Israel.
  • Joshua 8:34 - And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.
  • Joshua 8:35 - There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
聖經
資源
計劃
奉獻