逐節對照
- Новый Русский Перевод - то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
- 新标点和合本 - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从你们面前赶出这一切国家,你们也要占领比你们更大更强的国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必从你们面前赶出这一切国家,你们也要占领比你们更大更强的国家。
- 当代译本 - 耶和华就会为你们赶走那些比你们强大的民族,你们也必占领他们的土地。
- 圣经新译本 - 耶和华就必从你们面前把这些国民都赶出去,你们就必占领比你们大比你们强的国民的地。
- 中文标准译本 - 耶和华就会从你们面前赶出这些民族,你们必赶出比你们强大的民族。
- 现代标点和合本 - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
- 和合本(拼音版) - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
- New International Version - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
- New International Reader's Version - Then the Lord will drive out all the nations to make room for you. They are larger and stronger than you are. But you will take their land.
- English Standard Version - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
- New Living Translation - Then the Lord will drive out all the nations ahead of you, though they are much greater and stronger than you, and you will take over their land.
- Christian Standard Bible - the Lord will drive out all these nations before you, and you will drive out nations greater and stronger than you are.
- New American Standard Bible - then the Lord will dispossess all these nations from you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
- New King James Version - then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.
- Amplified Bible - then the Lord will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than you.
- American Standard Version - then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
- King James Version - Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
- New English Translation - then he will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.
- World English Bible - then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
- 新標點和合本 - 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
- 當代譯本 - 耶和華就會為你們趕走那些比你們強大的民族,你們也必佔領他們的土地。
- 聖經新譯本 - 耶和華就必從你們面前把這些國民都趕出去,你們就必佔領比你們大比你們強的國民的地。
- 呂振中譯本 - 那麼永恆主就必從你們面前把這一切列國人趕出,你們就必取得比你們大比你們強的列國人 的地 。
- 中文標準譯本 - 耶和華就會從你們面前趕出這些民族,你們必趕出比你們強大的民族。
- 現代標點和合本 - 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
- 文理和合譯本 - 則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、
- 文理委辦譯本 - 則較爾強大眾多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必驅逐此諸國之民於爾前、較爾強大之國、必使爾據有其地、
- Nueva Versión Internacional - entonces el Señor expulsará del territorio de ustedes a todas esas naciones. Así podrán desposeerlas, aunque sean más grandes y más fuertes que ustedes.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모든 이방 민족을 여러분 앞에서 다 쫓아내실 것이며 여러분은 여러분보다 훨씬 크고 강한 민족의 땅을 점령하게 될 것입니다.
- Восточный перевод - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
- La Bible du Semeur 2015 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
- リビングバイブル - どんなに強大な民であっても、主が必ず追い払ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
- Hoffnung für alle - wird der Herr alle Völker Kanaans vertreiben und euch ihr Land geben. Ihr werdet es erobern, obwohl diese Völker größer und stärker sind als ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ đuổi hết dân các nước kia đi, cho anh em chiếm hữu lãnh thổ của những quốc gia lớn và mạnh hơn Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะทรงขับไล่ชนชาติทั้งปวงที่อยู่ตรงหน้าท่าน ท่านจะยึดครองดินแดนของชนชาติที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าจะขับไล่ประชาชาติเหล่านี้ไปให้พ้นหน้าพวกท่าน และท่านจะยึดครองแผ่นดินของบรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกท่านเอง
交叉引用
- Второзаконие 9:5 - Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
- Исход 23:27 - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
- Исход 23:28 - Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.
- Исход 23:29 - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
- Исход 23:30 - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
- Исход 34:11 - Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
- Второзаконие 7:1 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы – хеттов, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев, семь народов, которые больше и сильнее тебя,
- Второзаконие 7:2 - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
- Второзаконие 7:22 - Господь, твой Бог, постепенно изгонит от тебя народы. Но ты не должен истреблять их всех сразу, иначе вокруг тебя размножатся дикие звери.
- Второзаконие 7:23 - Господь, твой Бог, отдаст их тебе, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены.
- Второзаконие 9:1 - Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
- Второзаконие 4:38 - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.