Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:46 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.
  • 新标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 当代译本 - 因此,你们在加低斯住了很久。
  • 圣经新译本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 中文标准译本 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
  • 现代标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。
  • 和合本(拼音版) - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • New International Version - And so you stayed in Kadesh many days—all the time you spent there.
  • New International Reader's Version - So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
  • English Standard Version - So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
  • New Living Translation - So you stayed there at Kadesh for a long time.
  • Christian Standard Bible - For this reason you stayed in Kadesh as long as you did.
  • New American Standard Bible - So you remained at Kadesh for many days, the days that you spent there.
  • New King James Version - “So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
  • Amplified Bible - So you stayed in Kadesh; many days you stayed there.
  • American Standard Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • King James Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • New English Translation - Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
  • World English Bible - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
  • 新標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 當代譯本 - 因此,你們在加低斯住了很久。
  • 聖經新譯本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。”
  • 呂振中譯本 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
  • 中文標準譯本 - 你們就在加低斯滯留了許多日子,一直停留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。
  • 文理和合譯本 - 於是爾居加低斯、積有多日、
  • 文理委辦譯本 - 當時居於迦鐵、非止一日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後爾曹居於 迦叠 、居彼多日、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes tuvieron que permanecer en Cades tanto tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 가데스에서 오랫동안 머물러 있게 되었습니다.”
  • Восточный перевод - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
  • リビングバイブル - こうして、長い間カデシュにとどまることになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Danach blieb unser Volk noch längere Zeit in Kadesch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจึงพักอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จึง​อยู่​ที่​คาเดช​เป็น​เวลา​นาน​ทีเดียว
交叉引用
  • Числа 14:34 - Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
  • Числа 14:25 - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
  • Судей 11:16 - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Судей 11:17 - Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • Числа 20:22 - Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.
  • Числа 20:1 - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.
  • 新标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 当代译本 - 因此,你们在加低斯住了很久。
  • 圣经新译本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 中文标准译本 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
  • 现代标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。
  • 和合本(拼音版) - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • New International Version - And so you stayed in Kadesh many days—all the time you spent there.
  • New International Reader's Version - So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
  • English Standard Version - So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
  • New Living Translation - So you stayed there at Kadesh for a long time.
  • Christian Standard Bible - For this reason you stayed in Kadesh as long as you did.
  • New American Standard Bible - So you remained at Kadesh for many days, the days that you spent there.
  • New King James Version - “So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
  • Amplified Bible - So you stayed in Kadesh; many days you stayed there.
  • American Standard Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • King James Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • New English Translation - Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
  • World English Bible - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
  • 新標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 當代譯本 - 因此,你們在加低斯住了很久。
  • 聖經新譯本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。”
  • 呂振中譯本 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
  • 中文標準譯本 - 你們就在加低斯滯留了許多日子,一直停留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。
  • 文理和合譯本 - 於是爾居加低斯、積有多日、
  • 文理委辦譯本 - 當時居於迦鐵、非止一日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後爾曹居於 迦叠 、居彼多日、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes tuvieron que permanecer en Cades tanto tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 가데스에서 오랫동안 머물러 있게 되었습니다.”
  • Восточный перевод - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
  • リビングバイブル - こうして、長い間カデシュにとどまることになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Danach blieb unser Volk noch längere Zeit in Kadesch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจึงพักอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จึง​อยู่​ที่​คาเดช​เป็น​เวลา​นาน​ทีเดียว
  • Числа 14:34 - Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
  • Числа 14:25 - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
  • Судей 11:16 - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Судей 11:17 - Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • Числа 20:22 - Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.
  • Числа 20:1 - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
聖經
資源
計劃
奉獻