Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:45 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When you returned, you wept before the Lord, but he didn’t listen to your requests or pay attention to you.
  • 新标点和合本 - 你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 当代译本 - 你们回来在耶和华面前哭泣,但耶和华不理会你们的哭声。
  • 圣经新译本 - 你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 中文标准译本 - 你们回来,在耶和华面前大哭,但耶和华不垂听你们的声音,不倾听你们。
  • 现代标点和合本 - 你们便回来,在耶和华面前哭号。耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 和合本(拼音版) - 你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • New International Version - You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
  • New International Reader's Version - You came back and wept in front of the Lord. But he didn’t pay any attention to your weeping. He wouldn’t listen to you.
  • English Standard Version - And you returned and wept before the Lord, but the Lord did not listen to your voice or give ear to you.
  • New Living Translation - Then you returned and wept before the Lord, but he refused to listen.
  • New American Standard Bible - Then you returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice, nor pay attention to you.
  • New King James Version - Then you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.
  • Amplified Bible - And you returned and wept before the Lord; but the Lord would not listen to your voice nor pay attention to you.
  • American Standard Version - And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
  • King James Version - And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
  • New English Translation - Then you came back and wept before the Lord, but he paid no attention to you whatsoever.
  • World English Bible - You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.
  • 新標點和合本 - 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就回來,在耶和華面前哭泣;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就回來,在耶和華面前哭泣;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 當代譯本 - 你們回來在耶和華面前哭泣,但耶和華不理會你們的哭聲。
  • 聖經新譯本 - 你們就回來,在耶和華面前哭,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 呂振中譯本 - 你們便回來,在永恆主面前哭着;永恆主卻不聽你們的聲音,不側耳聽你們。
  • 中文標準譯本 - 你們回來,在耶和華面前大哭,但耶和華不垂聽你們的聲音,不傾聽你們。
  • 現代標點和合本 - 你們便回來,在耶和華面前哭號。耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 文理和合譯本 - 爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不為側耳、不聽爾聲、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹乃歸、哭於主前、主不俯聽爾聲、不向爾側耳、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ustedes regresaron y lloraron ante el Señor, pero él no prestó atención a su lamento ni les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 돌아와 여호와 앞에서 통곡하였으나 여호와께서는 여러분을 거들떠보지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • Восточный перевод - Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - A votre retour, vous avez pleuré devant l’Eternel, mais il ne vous a pas écoutés, il a fait la sourde oreille à vos lamentations.
  • リビングバイブル - 逃げ帰ったあなたがたは主に泣きつきましたが、主は耳を傾けようとはなさいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem deu atenção a vocês.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kamen eure Väter zurück, weinten und riefen zum Herrn um Hilfe. Aber er hörte nicht auf ihr Klagen und gab ihnen keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em chạy về kêu khóc với Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không nghe nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านกลับมาร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่พระองค์ไม่ทรงสนพระทัยเสียงร่ำไห้ของท่านและไม่ทรงฟังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ท่าน​ก็​กลับ​มา​ร้องไห้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​เสียง​ท่าน​และ​ไม่​สนใจ​ฟัง
交叉引用
  • Psalms 78:34 - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • Hebrews 12:17 - For you know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, even though he sought it with tears, because he didn’t find any opportunity for repentance.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When you returned, you wept before the Lord, but he didn’t listen to your requests or pay attention to you.
  • 新标点和合本 - 你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 当代译本 - 你们回来在耶和华面前哭泣,但耶和华不理会你们的哭声。
  • 圣经新译本 - 你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 中文标准译本 - 你们回来,在耶和华面前大哭,但耶和华不垂听你们的声音,不倾听你们。
  • 现代标点和合本 - 你们便回来,在耶和华面前哭号。耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • 和合本(拼音版) - 你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
  • New International Version - You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
  • New International Reader's Version - You came back and wept in front of the Lord. But he didn’t pay any attention to your weeping. He wouldn’t listen to you.
  • English Standard Version - And you returned and wept before the Lord, but the Lord did not listen to your voice or give ear to you.
  • New Living Translation - Then you returned and wept before the Lord, but he refused to listen.
  • New American Standard Bible - Then you returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice, nor pay attention to you.
  • New King James Version - Then you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.
  • Amplified Bible - And you returned and wept before the Lord; but the Lord would not listen to your voice nor pay attention to you.
  • American Standard Version - And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
  • King James Version - And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
  • New English Translation - Then you came back and wept before the Lord, but he paid no attention to you whatsoever.
  • World English Bible - You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.
  • 新標點和合本 - 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就回來,在耶和華面前哭泣;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就回來,在耶和華面前哭泣;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 當代譯本 - 你們回來在耶和華面前哭泣,但耶和華不理會你們的哭聲。
  • 聖經新譯本 - 你們就回來,在耶和華面前哭,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 呂振中譯本 - 你們便回來,在永恆主面前哭着;永恆主卻不聽你們的聲音,不側耳聽你們。
  • 中文標準譯本 - 你們回來,在耶和華面前大哭,但耶和華不垂聽你們的聲音,不傾聽你們。
  • 現代標點和合本 - 你們便回來,在耶和華面前哭號。耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
  • 文理和合譯本 - 爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不為側耳、不聽爾聲、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹乃歸、哭於主前、主不俯聽爾聲、不向爾側耳、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ustedes regresaron y lloraron ante el Señor, pero él no prestó atención a su lamento ni les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 돌아와 여호와 앞에서 통곡하였으나 여호와께서는 여러분을 거들떠보지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • Восточный перевод - Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - A votre retour, vous avez pleuré devant l’Eternel, mais il ne vous a pas écoutés, il a fait la sourde oreille à vos lamentations.
  • リビングバイブル - 逃げ帰ったあなたがたは主に泣きつきましたが、主は耳を傾けようとはなさいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem deu atenção a vocês.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kamen eure Väter zurück, weinten und riefen zum Herrn um Hilfe. Aber er hörte nicht auf ihr Klagen und gab ihnen keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em chạy về kêu khóc với Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không nghe nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านกลับมาร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่พระองค์ไม่ทรงสนพระทัยเสียงร่ำไห้ของท่านและไม่ทรงฟังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ท่าน​ก็​กลับ​มา​ร้องไห้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​เสียง​ท่าน​และ​ไม่​สนใจ​ฟัง
  • Psalms 78:34 - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • Hebrews 12:17 - For you know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, even though he sought it with tears, because he didn’t find any opportunity for repentance.
聖經
資源
計劃
奉獻