Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:40 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea. ’
  • 新标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 当代译本 - 而你们要掉头,沿红海的路回到旷野。’
  • 圣经新译本 - 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
  • 中文标准译本 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
  • 现代标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本(拼音版) - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • New International Version - But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
  • New International Reader's Version - As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea.”
  • English Standard Version - But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.’
  • Christian Standard Bible - But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.’
  • New American Standard Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.’
  • New King James Version - But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
  • Amplified Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by way of the Red Sea (Sea of Reeds).’
  • American Standard Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • King James Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
  • New English Translation - But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
  • World English Bible - But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • 新標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 當代譯本 - 而你們要掉頭,沿紅海的路回到曠野。』
  • 聖經新譯本 - 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
  • 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
  • 中文標準譯本 - 至於你們,轉回吧,沿著通往紅海的路前行往曠野去。」
  • 現代標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 文理和合譯本 - 惟爾當由紅海之道、而入曠野、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹當旋返往曠野、向紅海而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¡regresen al desierto! Sigan la ruta del Mar Rojo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 발길을 돌려 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.’
  • Новый Русский Перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
  • Восточный перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites demi-tour. Repartez au désert en direction de la mer des Roseaux ! »
  • リビングバイブル - 決してあなたがたのものにはならない。だから、向きを変えて荒野の道を紅海の方へ戻りなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Mas quanto a vocês, deem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho’.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber sollt wieder umkehren und in die Wüste in Richtung Rotes Meer ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพวกท่านจงวกกลับข้ามถิ่นกันดารไปยังทะเลแดง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​เจ้า จง​เดินทาง​โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทิศ​ที่​ไป​สู่​ทะเล​แดง’
交叉引用
  • Numbers 14:25 - Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea. ”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea. ’
  • 新标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 当代译本 - 而你们要掉头,沿红海的路回到旷野。’
  • 圣经新译本 - 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
  • 中文标准译本 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
  • 现代标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本(拼音版) - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • New International Version - But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
  • New International Reader's Version - As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea.”
  • English Standard Version - But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.’
  • Christian Standard Bible - But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.’
  • New American Standard Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.’
  • New King James Version - But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
  • Amplified Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by way of the Red Sea (Sea of Reeds).’
  • American Standard Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • King James Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
  • New English Translation - But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
  • World English Bible - But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • 新標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 當代譯本 - 而你們要掉頭,沿紅海的路回到曠野。』
  • 聖經新譯本 - 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
  • 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
  • 中文標準譯本 - 至於你們,轉回吧,沿著通往紅海的路前行往曠野去。」
  • 現代標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 文理和合譯本 - 惟爾當由紅海之道、而入曠野、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹當旋返往曠野、向紅海而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¡regresen al desierto! Sigan la ruta del Mar Rojo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 발길을 돌려 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.’
  • Новый Русский Перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
  • Восточный перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites demi-tour. Repartez au désert en direction de la mer des Roseaux ! »
  • リビングバイブル - 決してあなたがたのものにはならない。だから、向きを変えて荒野の道を紅海の方へ戻りなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Mas quanto a vocês, deem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho’.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber sollt wieder umkehren und in die Wüste in Richtung Rotes Meer ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพวกท่านจงวกกลับข้ามถิ่นกันดารไปยังทะเลแดง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​เจ้า จง​เดินทาง​โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทิศ​ที่​ไป​สู่​ทะเล​แดง’
  • Numbers 14:25 - Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea. ”
聖經
資源
計劃
奉獻