Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “But you were not willing to go up. You rebelled against the command of the Lord your God.
  • 新标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的指示,
  • 当代译本 - “但你们却违背你们上帝耶和华的命令,不肯上去。
  • 圣经新译本 - “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
  • 中文标准译本 - 你们却不愿意上去,竟然违背了你们的神耶和华的命令。
  • 现代标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们神的命令,
  • 和合本(拼音版) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
  • New International Version - But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
  • New International Reader's Version - But you wouldn’t go up. You refused to obey the command of the Lord your God.
  • English Standard Version - “Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.
  • New Living Translation - “But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go in.
  • The Message - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
  • New American Standard Bible - “Yet you were unwilling to go up; instead you rebelled against the command of the Lord your God;
  • New King James Version - “Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
  • Amplified Bible - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
  • American Standard Version - Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
  • King James Version - Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
  • New English Translation - You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.
  • World English Bible - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華—你們 神的指示,
  • 當代譯本 - 「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。
  • 聖經新譯本 - “但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
  • 呂振中譯本 - 『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
  • 中文標準譯本 - 你們卻不願意上去,竟然違背了你們的神耶和華的命令。
  • 現代標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
  • 文理和合譯本 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
  • 文理委辦譯本 - 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, ustedes se negaron a subir y se rebelaron contra la orden del Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 그 땅에 들어가기를 싫어하며 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하고
  • Новый Русский Перевод - Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
  • Восточный перевод - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは神様の命令に逆らい、前進したくないと言いだしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, contudo, não quiseram ir e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber eure Eltern wollten es nicht erobern. Sie weigerten sich, dem Herrn, ihrem Gott, zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng anh em đã nổi loạn, chống lại lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, không chịu tiến lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ยอมเข้าไปในดินแดนนั้น พวกท่านฝ่าฝืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พวก​ท่าน​ยัง​ไม่​ยอม​ขึ้น​ไป แต่​กลับ​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Psalms 106:24 - They despised the pleasant land and did not believe his promise.
  • Psalms 106:25 - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
  • Isaiah 63:10 - But they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit. As your ancestors did, you do also.
  • Numbers 14:1 - Then the whole community broke into loud cries, and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - All the Israelites complained about Moses and Aaron, and the whole community told them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
  • Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us into this land to die by the sword? Our wives and children will become plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • Numbers 14:4 - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and go back to Egypt.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “But you were not willing to go up. You rebelled against the command of the Lord your God.
  • 新标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的指示,
  • 当代译本 - “但你们却违背你们上帝耶和华的命令,不肯上去。
  • 圣经新译本 - “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
  • 中文标准译本 - 你们却不愿意上去,竟然违背了你们的神耶和华的命令。
  • 现代标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们神的命令,
  • 和合本(拼音版) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
  • New International Version - But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
  • New International Reader's Version - But you wouldn’t go up. You refused to obey the command of the Lord your God.
  • English Standard Version - “Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.
  • New Living Translation - “But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go in.
  • The Message - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
  • New American Standard Bible - “Yet you were unwilling to go up; instead you rebelled against the command of the Lord your God;
  • New King James Version - “Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
  • Amplified Bible - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
  • American Standard Version - Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
  • King James Version - Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
  • New English Translation - You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.
  • World English Bible - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華—你們 神的指示,
  • 當代譯本 - 「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。
  • 聖經新譯本 - “但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
  • 呂振中譯本 - 『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
  • 中文標準譯本 - 你們卻不願意上去,竟然違背了你們的神耶和華的命令。
  • 現代標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
  • 文理和合譯本 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
  • 文理委辦譯本 - 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, ustedes se negaron a subir y se rebelaron contra la orden del Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 그 땅에 들어가기를 싫어하며 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하고
  • Новый Русский Перевод - Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
  • Восточный перевод - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは神様の命令に逆らい、前進したくないと言いだしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, contudo, não quiseram ir e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber eure Eltern wollten es nicht erobern. Sie weigerten sich, dem Herrn, ihrem Gott, zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng anh em đã nổi loạn, chống lại lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, không chịu tiến lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ยอมเข้าไปในดินแดนนั้น พวกท่านฝ่าฝืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พวก​ท่าน​ยัง​ไม่​ยอม​ขึ้น​ไป แต่​กลับ​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • Psalms 106:24 - They despised the pleasant land and did not believe his promise.
  • Psalms 106:25 - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
  • Isaiah 63:10 - But they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit. As your ancestors did, you do also.
  • Numbers 14:1 - Then the whole community broke into loud cries, and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - All the Israelites complained about Moses and Aaron, and the whole community told them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
  • Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us into this land to die by the sword? Our wives and children will become plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • Numbers 14:4 - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and go back to Egypt.”
聖經
資源
計劃
奉獻