逐節對照
- 環球聖經譯本 - 從何烈沿西珥山地的路,到達加低斯巴尼亞,是十一天的路程。
- 新标点和合本 - 从何烈山经过西珥山到加低斯巴尼亚有十一天的路程。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从何烈山经过西珥山到加低斯‧巴尼亚要十一天的路程。
- 和合本2010(神版-简体) - 从何烈山经过西珥山到加低斯‧巴尼亚要十一天的路程。
- 当代译本 - 从何烈山取道西珥山到加低斯·巴尼亚,需十一天。
- 圣经新译本 - 从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。
- 中文标准译本 - 从何烈山沿着通往西珥山的路,到加低斯-巴尼亚,有十一天的路程 。
- 现代标点和合本 - 从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
- 和合本(拼音版) - 从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
- New International Version - (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
- New International Reader's Version - It takes 11 days to go from Mount Horeb to Kadesh Barnea if you travel on the Mount Seir road.
- English Standard Version - It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
- New Living Translation - Normally it takes only eleven days to travel from Mount Sinai to Kadesh-barnea, going by way of Mount Seir.
- Christian Standard Bible - It is an eleven-day journey from Horeb to Kadesh-barnea by way of Mount Seir.
- New American Standard Bible - It is eleven days’ journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
- New King James Version - It is eleven days’ journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
- Amplified Bible - It is [only] eleven days’ journey from Horeb (Mount Sinai) by way of Mount Seir to Kadesh-barnea [on Canaan’s border; yet Israel wandered in the wilderness for forty years before crossing the border and entering Canaan, the promised land].
- American Standard Version - It is eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.
- King James Version - (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh–barnea.)
- New English Translation - Now it is ordinarily an eleven-day journey from Horeb to Kadesh Barnea by way of Mount Seir.
- World English Bible - It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
- 新標點和合本 - 從何烈山經過西珥山到加低斯‧巴尼亞有十一天的路程。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞要十一天的路程。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從何烈山經過西珥山到加低斯‧巴尼亞要十一天的路程。
- 當代譯本 - 從何烈山取道西珥山到加低斯·巴尼亞,需十一天。
- 聖經新譯本 - 從何烈山經過西珥山的路,到達加低斯.巴尼亞,共有十一天的路程。
- 呂振中譯本 - 從 何烈 、按 西珥 山的路向到 加低斯巴尼亞 、有十一天 的路程 ;
- 中文標準譯本 - 從何烈山沿著通往西珥山的路,到加低斯-巴尼亞,有十一天的路程 。
- 現代標點和合本 - 從何烈山經過西珥山,到加低斯巴尼亞,有十一天的路程。
- 文理和合譯本 - 自何烈啟行、經西珥山、至加低斯巴尼亞、歷程十有一日、
- 文理委辦譯本 - 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 何烈 至 迦叠巴尼亞 、道由 西珥 山、歷程十有一日、
- Nueva Versión Internacional - Por la ruta del monte Seír hay once días de camino entre Horeb y Cades Barnea.
- 현대인의 성경 - 시내산에서 세일산을 지나 가데스 – 바네아까지는 도보로 11일이 걸리는 거리였다.
- Новый Русский Перевод - (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)
- Восточный перевод - (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.)
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a onze journées de marche depuis Horeb , par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Qadesh-Barnéa.
- Nova Versão Internacional - Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barneia pelo caminho dos montes de Seir.
- Hoffnung für alle - Vom Berg Horeb aus konnte man auf der Straße, die zum Gebirge Seïr führt, in elf Tagesmärschen Kadesch-Barnea erreichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo đường Núi Sê-i-rơ, họ đi từ Núi Hô-rếp tới Ca-đê Ba-nê-a mất mười một ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (การเดินทางจากโฮเรบไปยังคาเดชบารเนียผ่านไปทางภูเขาเสอีร์ ต้องใช้เวลาสิบเอ็ดวัน)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การเดินทางจากโฮเรบโดยผ่านทางภูเขาเสอีร์ไปจนถึงคาเดชบาร์เนียใช้เวลา 11 วัน
- Thai KJV - (หนทางจากโฮเรบตามทางภูเขาเสอีร์จนถึงคาเดชบารเนียนั้นเป็นทางเดินสิบเอ็ดวัน)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - การเดินทางจากภูเขาซีนาย ไปถึงคาเดช-บารเนีย ผ่านทางภูเขาเสอีร์ ใช้เวลาเพียงแค่สิบเอ็ดวันเท่านั้น
- onav - وَكَانَتِ الرِّحْلَةُ تَسْتَغْرِقُ مِنْ حُورِيبَ عَبْرَ طَرِيقِ جَبَلِ سِعِيرَ إِلَى قَادَشَ بَرْنِيعَ أَحَدَ عَشَرَ يَوْماً.
交叉引用
- 申命記 2:4 - 你要吩咐人民說:“住在西珥的以掃子孫是你們的兄弟,你們現在要經過他們的疆土。他們會害怕你們,所以你們要十分謹慎,
- 申命記 2:8 - “於是,我們越過我們的兄弟,就是住在西珥的以掃子孫,沿著亞拉巴的路到了伊拉特和以旬迦別,然後改變方向,往摩押荒野的路去。
- 申命記 1:44 - 住在山地的亞摩利人就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追擊你們,在西珥擊潰你們,直到滅絕城。
- 民數記 20:17 - 求你容許我們從你的土地經過!我們不會從田地和葡萄園經過,也不會喝井裡的水,我們只走王的大路,不偏左右,一直到我們出境。”
- 民數記 20:18 - 伊東王對他說:“你不可以從我這裡經過,否則我會提刀出來攻擊你!”
- 民數記 20:19 - 以色列人對他說:“我們只會走大路上去。你的水,我和我的牲畜若是喝了,我會按價付錢。沒有別的,只求你容許我徒步經過!”
- 民數記 20:20 - 他說:“你不可以經過!”伊東王就率領大軍出來,要用武力攻擊以色列。
- 民數記 20:21 - 這樣,伊東拒絕讓以色列經過他的領土,以色列只好從旁邊繞道過去。
- 出埃及記 3:1 - 那時,摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊群。有一天,他領羊群往荒野的另一邊去,來到 神的山,就是何烈。
- 利未記 9:23 - 摩西和亞倫進入會幕,出來,就為人民祝福;耶和華的榮耀向所有人民顯現。
- 利未記 2:14 - “你若是獻首批收成為素祭給耶和華,就要取還未熟透的麥穗用火烘—這些新穗要軋碎去殼,獻作你的首批收成素祭。
- 約書亞記 14:6 - 猶大的子孫來到吉甲見約書亞,基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:“耶和華在加低斯巴尼亞對神人摩西所說關於你和我的話,你自己是知道的。
- 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
- 民數記 32:8 - 我從前從加低斯巴尼亞派你們的先祖去看那片土地的時候,他們也這樣做!
- 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭荒野的加低斯,到摩西、亞倫和以色列整個群體那裡,向他們和整個群體匯報,並且把那片土地的果實給大家看。