逐節對照
- 文理委辦譯本 - 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞。
- 新标点和合本 - “我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们照着耶和华—我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人的山区去,到了加低斯‧巴尼亚。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们照着耶和华—我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人的山区去,到了加低斯‧巴尼亚。
- 当代译本 - “我们照我们上帝耶和华的吩咐,从何烈山出发,走过你们所见的那大而可怕的旷野,前往亚摩利山区,来到加低斯·巴尼亚。
- 圣经新译本 - “我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。
- 中文标准译本 - 于是,我们照着耶和华我们神所指示的,从何烈山起行,沿着通往亚摩利人山地的路,走过你们所看到那大而可怕的整个旷野,来到了加低斯-巴尼亚。
- 现代标点和合本 - “我们照着耶和华我们神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
- 和合本(拼音版) - “我们照着耶和华我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
- New International Version - Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
- New International Reader's Version - The Lord our God commanded us to start out from Mount Horeb. So we did. We went toward the hill country of the Amorites. We traveled all through the huge and terrible desert you saw. Finally, we reached Kadesh Barnea.
- English Standard Version - “Then we set out from Horeb and went through all that great and terrifying wilderness that you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the Lord our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea.
- New Living Translation - “Then, just as the Lord our God commanded us, we left Mount Sinai and traveled through the great and terrifying wilderness, as you yourselves remember, and headed toward the hill country of the Amorites. When we arrived at Kadesh-barnea,
- The Message - Then we set out from Horeb and headed for the Amorite hill country, going through that huge and frightening wilderness that you’ve had more than an eyeful of by now—all under the command of God, our God—and finally arrived at Kadesh Barnea. There I told you, “You’ve made it to the Amorite hill country that God, our God, is giving us. Look, God, your God, has placed this land as a gift before you. Go ahead and take it now. God, the God-of-Your-Fathers, promised it to you. Don’t be afraid. Don’t lose heart.”
- Christian Standard Bible - “We then set out from Horeb and went across all the great and terrible wilderness you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us. When we reached Kadesh-barnea,
- New American Standard Bible - “Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness that you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
- New King James Version - “So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.
- Amplified Bible - “Then we set out from Horeb (Sinai), and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
- American Standard Version - And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
- King James Version - And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh–barnea.
- New English Translation - Then we left Horeb and passed through all that immense, forbidding wilderness that you saw on the way to the Amorite hill country as the Lord our God had commanded us to do, finally arriving at Kadesh Barnea.
- World English Bible - We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
- 新標點和合本 - 「我們照着耶和華-我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯‧巴尼亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們照着耶和華-我們上帝所吩咐的,從何烈山起行,經過你們所看見那一切大而可怕的曠野,往亞摩利人的山區去,到了加低斯‧巴尼亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們照着耶和華—我們 神所吩咐的,從何烈山起行,經過你們所看見那一切大而可怕的曠野,往亞摩利人的山區去,到了加低斯‧巴尼亞。
- 當代譯本 - 「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從何烈山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往亞摩利山區,來到加低斯·巴尼亞。
- 聖經新譯本 - “我們照著耶和華我們的 神吩咐我們的,從何烈山起行,走過你們所見那大而可怕的曠野,沿著到亞摩利人山地的路而行;後來到了加低斯.巴尼亞。
- 呂振中譯本 - 『我們從 何烈 往前行,走遍你們所看見那大而可怕的曠野,照永恆主我們的上帝所吩咐我們的、按 到 亞摩利 人山地的路向 而行 ;我們就到達了 加低斯巴尼亞 。
- 中文標準譯本 - 於是,我們照著耶和華我們神所指示的,從何烈山起行,沿著通往亞摩利人山地的路,走過你們所看到那大而可怕的整個曠野,來到了加低斯-巴尼亞。
- 現代標點和合本 - 「我們照著耶和華我們神所吩咐的,從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亞。
- 文理和合譯本 - 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我儕遵主我天主諭我之命、自 何烈 啟行、經歷曠野、亦廣大、亦可畏、爾所目睹、往 亞摩利 山、遂至 迦叠巴尼亞 、
- Nueva Versión Internacional - »Obedecimos al Señor nuestro Dios y salimos de Horeb rumbo a la región montañosa de los amorreos. Cruzamos todo aquel inmenso y terrible desierto que ustedes han visto, y así llegamos a Cades Barnea.
- 현대인의 성경 - “그런 다음 우리 하나님 여호와께서 명령하신 대로 우리는 시내산을 떠나 아모리 사람들이 사는 산간 지대를 향해 가다가 여러분이 본 대로 무시무시한 넓은 광야를 지나 가데스 – 바네아에 도착하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.
- Восточный перевод - Затем мы тронулись в путь от горы Синай, как повелел нам Вечный, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем мы тронулись в путь от горы Синай, как повелел нам Вечный, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем мы тронулись в путь от горы Синай, как повелел нам Вечный, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барни.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, nous sommes partis du mont Horeb, nous avons traversé tout ce vaste et terrible désert que vous avez vu, en nous dirigeant vers la montagne des Amoréens, comme l’Eternel notre Dieu nous l’avait ordonné ; et nous sommes arrivés à Qadesh-Barnéa .
- リビングバイブル - それからホレブ山を発って、恐ろしく果てしない荒野を旅し、主の守りのもとにエモリ人の山地に着きました。そしてついに、約束の地との境にあるカデシュ・バルネアまで行ったのです。あそこで私はあなたがたに、『主がこの国を下さったのだから、ご命令どおり前進して占領しなさい。恐れたり疑ったりしてはいけない』と告げました。
- Nova Versão Internacional - “Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barneia.
- Hoffnung für alle - Auf Befehl des Herrn verließen wir dann den Horeb und machten uns auf den Weg zum Bergland der Amoriter. Wir durchquerten die große, schreckliche Wüste, die ihr ja auch kennt, und erreichten Kadesch-Barnea.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, chúng ta rời Hô-rếp đi xuyên hoang mạc khủng khiếp mênh mông, để vào miền đồi núi của người A-mô-rít, theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, tiến đến Ca-đê Ba-nê-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเราเดินทางออกจากโฮเรบตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชา มุ่งหน้าไปยังแถบเทือกเขาของชาวอาโมไรต์ ผ่านถิ่นกันดารอันกว้างใหญ่และน่าสะพรึงกลัวตามที่ท่านเห็นแล้ว จนมาถึงคาเดชบารเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเราออกเดินทางไปจากโฮเรบ ผ่านเข้าไปในถิ่นทุรกันดารอันกว้างใหญ่ไพศาลและน่ากลัว ซึ่งท่านก็เห็นมาแล้ว ในระหว่างทางในแถบภูเขาของชาวอาโมร์ตามที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราบัญชาพวกเราไว้ และเราก็มาถึงคาเดชบาร์เนีย
交叉引用
- 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
- 民數記 13:26 - 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以土產示眾、
- 申命記 32:10 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
- 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
- 耶利米書 2:6 - 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
- 申命記 1:2 - 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、