逐節對照
- Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
- 新标点和合本 - 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
- 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
- 圣经新译本 - 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
- 中文标准译本 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
- 现代标点和合本 - 耶和华你们的神使你们多起来,看哪,你们今日像天上的星那样多!
- 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
- New International Version - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
- New International Reader's Version - The Lord your God has caused there to be many of you. Today you are as many as the stars in the sky.
- English Standard Version - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.
- New Living Translation - The Lord your God has increased your population, making you as numerous as the stars!
- Christian Standard Bible - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
- New American Standard Bible - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
- New King James Version - The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
- Amplified Bible - The Lord your God has multiplied you, and look, today you are as numerous as the stars of heaven.
- American Standard Version - Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
- King James Version - The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
- New English Translation - The Lord your God has increased your population to the point that you are now as numerous as the very stars of the sky.
- World English Bible - Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
- 新標點和合本 - 耶和華-你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
- 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華使你們人丁興旺,以致今天人數多如天上的星星。
- 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
- 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
- 中文標準譯本 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
- 現代標點和合本 - 耶和華你們的神使你們多起來,看哪,你們今日像天上的星那樣多!
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
- Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios los ha hecho tan numerosos que hoy son ustedes tantos como las estrellas del cielo.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 하늘의 별처럼 번성하게 하셨습니다.
- Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
- リビングバイブル - 主があなたがたを、星の数ほどに増やしてくださったからだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar-se de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha chúng ta đã cho chúng ta gia tăng dân số, và ngày nay dân ta đông như sao trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงให้ท่านทวีจำนวนขึ้นจนในวันนี้มีมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่านได้เพิ่มจำนวนทายาทพวกท่านมากขึ้น ก็ดูสิ ในขณะนี้จำนวนของพวกท่านมีมากมายดุจดวงดาวบนท้องฟ้า
交叉引用
- 1 Паралипоменон 27:23 - Давид не считал тех, кому было двадцать лет или меньше, потому что Господь обещал сделать Израиль многочисленным, как звезды на небе.
- Бытие 28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.
- Неемия 9:23 - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Исход 12:37 - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Числа 1:46 - Всего их было 603 550.
- Бытие 22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
- Исход 32:13 - Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».
- Второзаконие 28:62 - Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.
- Второзаконие 10:22 - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
- Бытие 15:5 - Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Таким будет твое потомство.