Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 新标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 当代译本 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 圣经新译本 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 中文标准译本 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 现代标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • New International Version - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn’t eat anything. I put on the rough clothing people wear when they’re sad. And I sat down in ashes.
  • English Standard Version - Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and fasting. I also wore rough burlap and sprinkled myself with ashes.
  • Christian Standard Bible - So I turned my attention to the Lord God to seek him by prayer and petitions, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New American Standard Bible - So I gave my attention to the Lord God, to seek Him by prayer and pleading, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New King James Version - Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • Amplified Bible - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
  • King James Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  • New English Translation - So I turned my attention to the Lord God to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • World English Bible - I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 當代譯本 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 呂振中譯本 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 中文標準譯本 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 現代標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 文理和合譯本 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Восточный перевод - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je me tournai vers le Seigneur Dieu pour le prier et lui adresser des supplications, en jeûnant et en portant un habit de toile de sac et en me couvrant de cendre .
  • リビングバイブル - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich mit Bitten und Flehen an den Herrn, meinen Gott, ich fastete, zog ein Trauergewand an und streute Asche auf meinen Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hướng lòng về Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, tìm kiếm Chúa bằng cách hết lòng cầu xin, khẩn nguyện, đồng thời cũng nhịn ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขะมักเขม้นอธิษฐานวิงวอนต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และคลุกขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​หน้า​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​การ​อธิษฐาน​และ​ทูล​ขอ​ร้อง​ด้วย​การ​อด​อาหาร สวม​ผ้า​กระสอบ และ​นั่ง​อยู่​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我 神的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們 神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 雅各書 4:8 - 要親近 神, 神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
  • 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,悲哀,哭泣;要將歡笑變為悲哀,歡樂變為愁悶。
  • 雅各書 4:10 - 要在主面前謙卑,他就使你們高升。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 約拿書 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
  • 約拿書 3:9 - 誰知道 神也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
  • 路加福音 2:37 - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
  • 約珥書 2:12 - 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 但以理書 10:2 - 那時,我—但以理悲傷了三個七日;
  • 但以理書 10:3 - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒成了我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
  • 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名, 地上眾王都要敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他的榮耀裏顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的 神面前禱告感謝,像平常一樣。
  • 以斯帖記 4:16 - 「你當去召集書珊所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華—我的 神舉手,
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉從 神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水,為被擄歸回之人所犯的罪悲傷。
  • 尼希米記 1:4 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 尼希米記 1:5 - 說:「唉,耶和華—天上大而可畏的 神,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的 神啊,
  • 尼希米記 1:6 - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 尼希米記 1:7 - 我們向你所行的非常敗壞,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、律例、典章。
  • 尼希米記 1:8 - 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中;
  • 尼希米記 1:9 - 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們召集回來,帶到我所選擇立為我名居所的地方。』
  • 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 尼希米記 1:11 - 唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」 我是王的酒政。
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就降下雨來,地就有了出產。
  • 耶利米書 29:10 - 「耶和華如此說:為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們實現我的恩言,使你們歸回此地。
  • 耶利米書 29:11 - 我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 29:12 - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
  • 耶利米書 33:3 - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 新标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 当代译本 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 圣经新译本 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 中文标准译本 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 现代标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • New International Version - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn’t eat anything. I put on the rough clothing people wear when they’re sad. And I sat down in ashes.
  • English Standard Version - Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and fasting. I also wore rough burlap and sprinkled myself with ashes.
  • Christian Standard Bible - So I turned my attention to the Lord God to seek him by prayer and petitions, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New American Standard Bible - So I gave my attention to the Lord God, to seek Him by prayer and pleading, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New King James Version - Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • Amplified Bible - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
  • King James Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  • New English Translation - So I turned my attention to the Lord God to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • World English Bible - I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 當代譯本 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 呂振中譯本 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 中文標準譯本 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 現代標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 文理和合譯本 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Восточный перевод - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je me tournai vers le Seigneur Dieu pour le prier et lui adresser des supplications, en jeûnant et en portant un habit de toile de sac et en me couvrant de cendre .
  • リビングバイブル - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich mit Bitten und Flehen an den Herrn, meinen Gott, ich fastete, zog ein Trauergewand an und streute Asche auf meinen Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hướng lòng về Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, tìm kiếm Chúa bằng cách hết lòng cầu xin, khẩn nguyện, đồng thời cũng nhịn ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขะมักเขม้นอธิษฐานวิงวอนต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และคลุกขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​หน้า​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​การ​อธิษฐาน​และ​ทูล​ขอ​ร้อง​ด้วย​การ​อด​อาหาร สวม​ผ้า​กระสอบ และ​นั่ง​อยู่​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我 神的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們 神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 雅各書 4:8 - 要親近 神, 神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
  • 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,悲哀,哭泣;要將歡笑變為悲哀,歡樂變為愁悶。
  • 雅各書 4:10 - 要在主面前謙卑,他就使你們高升。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 約拿書 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
  • 約拿書 3:9 - 誰知道 神也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
  • 路加福音 2:37 - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
  • 約珥書 2:12 - 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 但以理書 10:2 - 那時,我—但以理悲傷了三個七日;
  • 但以理書 10:3 - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒成了我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
  • 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名, 地上眾王都要敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他的榮耀裏顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的 神面前禱告感謝,像平常一樣。
  • 以斯帖記 4:16 - 「你當去召集書珊所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華—我的 神舉手,
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉從 神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃飯,也不喝水,為被擄歸回之人所犯的罪悲傷。
  • 尼希米記 1:4 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 尼希米記 1:5 - 說:「唉,耶和華—天上大而可畏的 神,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的 神啊,
  • 尼希米記 1:6 - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 尼希米記 1:7 - 我們向你所行的非常敗壞,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、律例、典章。
  • 尼希米記 1:8 - 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中;
  • 尼希米記 1:9 - 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們召集回來,帶到我所選擇立為我名居所的地方。』
  • 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 尼希米記 1:11 - 唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」 我是王的酒政。
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就降下雨來,地就有了出產。
  • 耶利米書 29:10 - 「耶和華如此說:為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們實現我的恩言,使你們歸回此地。
  • 耶利米書 29:11 - 我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 29:12 - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
  • 耶利米書 33:3 - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
聖經
資源
計劃
奉獻