逐節對照
  • 环球圣经译本 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
  • 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
  • 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
  • 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
  • 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
  • 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
  • New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
  • English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
  • New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
  • The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
  • Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
  • New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
  • New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
  • Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
  • American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
  • King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
  • New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
  • World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
  • 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
  • 環球聖經譯本 - 他向我解釋說:“但以理啊,現在我來是要使你有智慧和聰明。
  • 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
  • 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
  • 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
  • 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
  • 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
  • Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
  • リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
  • Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
  • Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ ดาเนียล เรา​มา​หา​ก็​เพื่อ​จะ​มอบ​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ
  • Thai KJV - ท่านได้ให้ความรู้และกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล ข้าพเจ้าออกมา ณ บัดนี้ เพื่อจะให้ปัญญาและความเข้าใจแก่ท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​มา​พูด​กับ​ผม เพื่อ​ช่วย​ให้​ผม​เข้าใจ เขา​พูด​ว่า “ดาเนียล เรา​ได้​มา​ที่​นี่​เดี๋ยวนี้ เพื่อ​ช่วย​ให้​เจ้า​เข้าใจ
  • onav - وَأَفْهَمَنِي قَائِلاً: «يَا دَانِيَالُ قَدْ جِئْتُ لأُعَلِّمَكَ الْفَهْمَ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 1:14 - 那与我说话的天使对我说:“你要宣告:‘万军之耶和华这样说:“我极其热爱耶路撒冷和锡安。
  • 启示录 4:1 - 之后,我观看,看见天上有一个敞开的门,我最初听见那号角般的声音跟我说:“你上这里来!我要把以后必将发生的事指示给你。”
  • 撒迦利亚书 6:4 - 于是我对那与我说话的天使说:“我主啊,这些是甚么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 那天使就回答我,说:“这些是天的四风,来自全地之主身边。”
  • 但以理书 10:21 - 不过我要先把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有谁帮助我抵挡他们。
  • 但以理书 9:24 - “为了你的同胞和你的圣城, 七十个七已被注定, 为要结束过犯,终止罪恶,赦免罪过, 引进永恒的公义, 封住异象和预言, 并膏抹至圣所。
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,你要明白: 从有话发出恢复和重建耶路撒冷,到受膏君主之间, 将有七个七,又有六十二个七; 耶路撒冷连广场带濠沟,必都重新建造起来。 那将是一段困苦的时期。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他会和许多人坚立盟约; 一七之半,他会终止献祭和供物; 那造成荒凉的可憎之物立在圣殿那里, 直到指定的结局倾倒在那造成荒凉者的身上。”
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我就问:“我主啊,这些是甚么意思?”那与我说话的天使对我说:“我会使你明白这些是甚么意思。”
  • 但以理书 8:16 - 我又听见乌莱河两岸中间有人声呼叫说:“加百列啊,你要使这人明白这异象!”
逐節對照交叉引用