Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:22 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
  • 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
  • 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
  • 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
  • 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
  • New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
  • English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
  • New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
  • The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
  • Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
  • New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
  • New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
  • Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
  • American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
  • King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
  • New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
  • World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
  • 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
  • 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
  • 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
  • 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
  • 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
  • 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
  • Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
  • リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
  • Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
  • Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ ดาเนียล เรา​มา​หา​ก็​เพื่อ​จะ​มอบ​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:「你要宣告說:『萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷,為錫安大大嫉憤。
  • 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
  • 但以理書 10:21 - 不過,我會把真理之書上所記載的告訴你。除了你們的護衛天使 米迦勒以外,沒有一個支持我抵擋他們。
  • 但以理書 9:24 - 「為了你的民,為了你的聖城,有七十個『七』被定下了,為要結束罪過,終止罪惡,贖清罪孽,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
  • 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
  • 但以理書 9:26 - 那六十二個『七』之後,受膏者必被剪除,他將一無所有。將要來一位領袖,他的民眾必毀滅這城和聖所,其結局必伴隨著洪流,必有戰爭直到末了;荒涼的事已經被註定了。
  • 但以理書 9:27 - 他將與許多人訂立一個『七』之久的堅固盟約;而在半個『七』的時候,他將使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出現一個帶來荒涼的人,直到那被註定的滅絕傾瀉在這帶來荒涼的人身上。」
  • 撒迦利亞書 1:9 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
  • 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
  • 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
  • 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
  • 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
  • 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
  • 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
  • New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
  • English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
  • New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
  • The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
  • Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
  • New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
  • New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
  • Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
  • American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
  • King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
  • New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
  • World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
  • 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
  • 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
  • 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
  • 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
  • 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
  • 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
  • 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
  • Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
  • リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
  • Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
  • Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ ดาเนียล เรา​มา​หา​ก็​เพื่อ​จะ​มอบ​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ
  • 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:「你要宣告說:『萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷,為錫安大大嫉憤。
  • 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
  • 但以理書 10:21 - 不過,我會把真理之書上所記載的告訴你。除了你們的護衛天使 米迦勒以外,沒有一個支持我抵擋他們。
  • 但以理書 9:24 - 「為了你的民,為了你的聖城,有七十個『七』被定下了,為要結束罪過,終止罪惡,贖清罪孽,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
  • 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
  • 但以理書 9:26 - 那六十二個『七』之後,受膏者必被剪除,他將一無所有。將要來一位領袖,他的民眾必毀滅這城和聖所,其結局必伴隨著洪流,必有戰爭直到末了;荒涼的事已經被註定了。
  • 但以理書 9:27 - 他將與許多人訂立一個『七』之久的堅固盟約;而在半個『七』的時候,他將使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出現一個帶來荒涼的人,直到那被註定的滅絕傾瀉在這帶來荒涼的人身上。」
  • 撒迦利亞書 1:9 - 我就問:「主啊,這些是什麼呢?」 那與我說話的天使回答我:「我會向你指明這些是什麼。」
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
聖經
資源
計劃
奉獻