逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 我舉目觀看,看見一隻公綿羊站在河邊,牠有兩隻角,兩隻角都很高,其中一隻角比另一隻角更高,較高的角是後來長出來的。
  • 新标点和合本 - 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。
  • 当代译本 - 我举目观看,见河边站着一只公绵羊,长着两个长角,一角比另一角长,较长的角是后长出来的。
  • 圣经新译本 - 我举目观看,看见一只公绵羊,站在河边;它有两个角,两角都很高,但高低不一;那较高的角是较迟长出来的。
  • 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在运河边!它有两只犄角,两只犄角都很高,其中一只高过另一只,那较高的是后来长起来的。
  • 现代标点和合本 - 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高,这角高过那角,更高的是后长的。
  • 和合本(拼音版) - 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高,这角高过那角,更高的是后长的。
  • New International Version - I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw a ram that had two horns. It was standing beside the canal. Its horns were long. One of them was longer than the other. But that horn grew up later.
  • English Standard Version - I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
  • New Living Translation - As I looked up, I saw a ram with two long horns standing beside the river. One of the horns was longer than the other, even though it had grown later than the other one.
  • Christian Standard Bible - I looked up, and there was a ram standing beside the canal. He had two horns. The two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last.
  • New American Standard Bible - Then I raised my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.
  • New King James Version - Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.
  • Amplified Bible - Then I raised my eyes and looked, and behold, there in front of the canal stood a [lone] ram (the Medo-Persian Empire) which had two horns. The two horns were high, but one (Persia) was higher than the other (Media), and the higher one came up last.
  • American Standard Version - Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
  • King James Version - Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
  • New English Translation - I looked up and saw a ram with two horns standing at the canal. Its two horns were both long, but one was longer than the other. The longer one was coming up after the shorter one.
  • World English Bible - Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. The two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
  • 新標點和合本 - 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河邊,兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我舉目觀看,看哪,有一隻公綿羊站在河邊,牠有兩隻角,這兩角都高,一角高過另一角,後長出來的比較高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我舉目觀看,看哪,有一隻公綿羊站在河邊,牠有兩隻角,這兩角都高,一角高過另一角,後長出來的比較高。
  • 當代譯本 - 我舉目觀看,見河邊站著一隻公綿羊,長著兩個長角,一角比另一角長,較長的角是後長出來的。
  • 聖經新譯本 - 我舉目觀看,看見一隻公綿羊,站在河邊;牠有兩個角,兩角都很高,但高低不一;那較高的角是較遲長出來的。
  • 呂振中譯本 - 我舉目觀看,見有一隻公綿羊、站在河前邊;牠有兩個角;這兩個角都很高;這個角高過那個角;那較高的是後來長起的。
  • 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有一隻公綿羊站在運河邊!牠有兩隻犄角,兩隻犄角都很高,其中一隻高過另一隻,那較高的是後來長起來的。
  • 現代標點和合本 - 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河邊,兩角都高,這角高過那角,更高的是後長的。
  • 文理和合譯本 - 我舉目而觀、見牡綿羊一、立於河濱、有二角、二角俱高、此高於彼、高者後出、
  • 文理委辦譯本 - 我仰觀異象、見牡綿羊立於河濱、先後生二角、其角甚高、後生之角、較先生者尤高聳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉目而觀、見一牡綿羊、立於河濱、生兩角、兩角皆高、但彼角高於此角、更高者後生、
  • Nueva Versión Internacional - Me fijé, y vi ante mí un carnero con sus dos cuernos. Estaba junto al río, y tenía cuernos largos. Uno de ellos era más largo, y le había salido después.
  • 현대인의 성경 - 내가 눈을 들어 보니 두 개의 뿔을 가진 숫양 한 마리가 강가에 서 있었다. 그 숫양의 두 뿔은 모두 길었으나 나중에 난 뿔이 먼저 난 뿔보다 더 길었다.
  • Новый Русский Перевод - Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
  • Восточный перевод - Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait devant le fleuve. Il avait deux très hautes cornes  ; l’une d’elles, celle qui avait poussé la dernière, était plus grande que l’autre.
  • リビングバイブル - あたりを見回すと、川岸に、二本の長い角を持った雄羊が立っています。そのうちに、雄羊の一本の角が伸び始め、もう一本の角より長くなりました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para cima e, diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro; seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
  • Hoffnung für alle - und als ich mich umschaute, entdeckte ich am Ufer einen Schafbock. Er hatte zwei lange Hörner; das eine war größer als das andere, obwohl es erst später gewachsen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát và trông thấy một con chiên đực đứng bên bờ sông. Đầu chiên mọc hai sừng cao, nhưng sừng thứ hai mọc lên sau và cao hơn sừng kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองไปเห็นแกะผู้ตัวหนึ่งยืนอยู่ริมลำคลอง แกะนี้มีสองเขา เขาข้างหนึ่งยาวกว่าอีกข้างหนึ่ง แต่งอกขึ้นมาทีหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เงย​หน้า​เห็น​แกะ​ตัว​ผู้​ตัว​หนึ่ง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ แกะ​ตัว​นี้​มี 2 เขา​ซึ่ง​ยาว แต่​เขา​หนึ่ง​ยาว​กว่า​เขา​อีก​ข้าง​หนึ่ง เขา​ที่​ยาว​กว่า​ดู​ใหม่​กว่า​เขา​อีก​ข้าง
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าเงยหน้าขึ้นเห็น และดูเถิด แกะผู้ตัวหนึ่งยืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำ มีเขาสองเขา เขาทั้งสองสูง แต่เขาหนึ่งสูงกว่าอีกเขาหนึ่ง และเขาที่สูงนั้นงอกมาทีหลัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​เงยหน้า​ขึ้นมา​เห็น​แกะตัวผู้​ตัวหนึ่ง​ยืน​อยู่​ริม​แม่น้ำ มัน​มี​เขา​สูงใหญ่​คู่หนึ่ง เขา​ข้างหนึ่ง​ยาวกว่า​อีก​ข้างหนึ่ง เขา​ข้าง​ที่​ยาวกว่า​นั้น​งอก​ขึ้นมา​ทีหลัง
  • onav - فَرَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَإذَا بِي أَرَى كَبْشاً وَاقِفاً عِنْدَ النَّهْرِ، وَلَهُ قَرْنَانِ طَوِيلانِ. إِنَّمَا أَحَدُهُمَا أَطْوَلُ مِنَ الآخَرِ، مَعَ أَنَّ الأَطْوَلَ نَبَتَ بَعْدَ الأَوَّلِ.
交叉引用
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和長老們都穿著粗毛布,臉伏於地。
  • 以賽亞書 21:2 - 我被告知一個恐怖的異象: 背叛者正在背叛, 蹂躪者正在蹂躪。 以攔啊,上去吧! 瑪代啊,圍攻吧! 她一切的呻吟,我制止了。
  • 以斯拉記 4:5 - 在波斯王居魯士在位期間,直到波斯王大流士執政的時候,那些人常常賄賂謀士來敵對他們,破壞他們的計劃。
  • 以賽亞書 44:28 - 是我說居魯士是我的牧人, 他將成就我想要的一切, 他會說耶路撒冷要被重建, 又對聖殿說:‘你將重新奠基!’”
  • 但以理書 6:28 - 這樣,在大流士執政、波斯人居魯士執政的時候,但以理凡事亨通。
  • 但以理書 7:5 - 我看見另一隻獸,就是第二隻獸,長得像熊,只靠一側挺起身軀,口中牙齒銜著三根肋骨,被吩咐說:“起來,盡量吃肉吧!”
  • 撒迦利亞書 5:9 - 我又舉目觀看,看見兩個婦人出來,她們的翅膀之下有風,翅膀好像鸛鳥的翅膀。她們把那量器抬到天地之間。
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目觀看,看見四輛戰車從兩座山中間出來,山是銅山。
  • 以斯帖記 1:3 - 他為王第三年,為所有官員和臣僕擺設宴席;波斯和瑪代的權貴、各省的貴族和官員都在他面前。
  • 以賽亞書 13:17 - 我很快就要鼓動瑪代人來攻擊他們, 這些人不看重銀子,不喜歡金子。
  • 撒迦利亞書 2:1 - 我舉目觀看,看見一個人手裡拿著量度用的繩尺。
  • 但以理書 5:31 - 瑪代人大流士接收王國;那時大流士年約六十二歲。
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王居魯士這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上的萬國賜給我,又指派我在猶大的耶路撒冷為他建殿。
  • 撒迦利亞書 5:1 - 我又舉目觀看,看見一飛行的書卷。
  • 耶利米書 51:11 - 你們要磨礪箭頭, 裝滿箭袋; 耶和華喚醒瑪代眾王的心靈,因為他定意要毀滅巴比倫;這是耶和華的復仇,就是為他的殿復仇。
  • 但以理書 2:39 - 在你以後,另一王國將興起,不及於你;之後有第三個王國,就是那銅的,會統轄全地。
  • 民數記 24:2 - 巴蘭舉目,看見以色列各支派居住。 神的靈就臨到他身上,
  • 撒迦利亞書 5:5 - 那與我說話的天使又出來對我說:“你要舉目觀看,看看這出來的是甚麼?”
  • 撒迦利亞書 1:18 - 我舉目觀看,看見四隻角。
  • 約書亞記 5:13 - 當約書亞靠近耶利哥,舉目觀看,突然發現有一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走向他,對他說:“你是我們的人,還是我們的敵人?”
  • 但以理書 10:5 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
  • 但以理書 8:20 - “你所看見那有雙角的公綿羊,就是瑪代王和波斯王。
逐節對照交叉引用