逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我但以理精疲力竭,病了幾天,才起來辦理王的事務,但我仍因這異象驚駭不已,不明白它的意思。
- 新标点和合本 - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我—但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我—但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。
- 当代译本 - 我但以理精疲力尽,病了几天。后来我起来照常办理王的事务,但我对这异象感到惊奇不已,不明白它的意思。
- 圣经新译本 - 我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
- 中文标准译本 - 我但以理为此精疲力竭,病了几天;然后起来办理王的事务。我因这异象而惊恐,无法领悟它。
- 现代标点和合本 - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
- 和合本(拼音版) - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
- New International Version - I, Daniel, was worn out. I lay exhausted for several days. Then I got up and went about the king’s business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.
- New International Reader's Version - I, Daniel, was worn out. I was too tired to get up for several days. Then I got up and returned to my work for the king. The vision bewildered me. I couldn’t understand it.
- English Standard Version - And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king’s business, but I was appalled by the vision and did not understand it.
- New Living Translation - Then I, Daniel, was overcome and lay sick for several days. Afterward I got up and performed my duties for the king, but I was greatly troubled by the vision and could not understand it.
- The Message - “I, Daniel, walked around in a daze, unwell for days. Then I got a grip on myself and went back to work taking care of the king’s affairs. But I continued to be upset by the vision. I couldn’t make sense of it.”
- Christian Standard Bible - I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up and went about the king’s business. I was greatly disturbed by the vision and could not understand it.
- New American Standard Bible - Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and carried on the king’s business; but I was astounded at the vision, and there was no one to explain it.
- New King James Version - And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was astonished by the vision, but no one understood it.
- Amplified Bible - And I, Daniel, was exhausted and was sick for [several] days. Afterward I got up and continued with the king’s business; but I was astounded at the vision, and there was no one who could explain it.
- American Standard Version - And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
- King James Version - And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
- New English Translation - I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
- World English Bible - I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up, and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.
- 新標點和合本 - 於是我-但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我-但以理昏倒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚駭不已,但還是不能了解。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我—但以理昏倒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚駭不已,但還是不能了解。
- 當代譯本 - 我但以理精疲力盡,病了幾天。後來我起來照常辦理王的事務,但我對這異象感到驚奇不已,不明白它的意思。
- 聖經新譯本 - 我但以理精疲力竭,病了幾天,後來我起來,辦理王的事務,但我仍因這異象驚駭不已,不明白它的意思。
- 呂振中譯本 - 於是我 但以理 精疲力竭,病了幾天,然後起來辦理王的事務;我因所見的景象而驚駭,全不明白其中的意義。
- 中文標準譯本 - 我但以理為此精疲力竭,病了幾天;然後起來辦理王的事務。我因這異象而驚恐,無法領悟它。
- 現代標點和合本 - 於是我但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。
- 文理和合譯本 - 我但以理昏迷、疾病數日、後乃起理王事、我駭詫此異象、無人明其意焉、
- 文理委辦譯本 - 我但以理喪失其魂、致染疾病、久之始愈、然後起立、而務王事、我以所見之異象、不勝駭愕、識其兆者、迄無一人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 若體失魂、病數日之後、方起務王之事、我因其異象、驚駭不勝、莫明其意、
- Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, quedé exhausto, y durante varios días guardé cama. Luego me levanté para seguir atendiendo los asuntos del reino. Pero la visión me dejó pasmado, pues no lograba comprenderla».
- 현대인의 성경 - 그러고서 나 다니엘은 실신 상태에 빠져 여러 날을 앓다가 그 후에 일어나 왕이 맡긴 직무를 수행하였다. 그러나 나는 그 환상을 보고 무척 놀랐으며 그 뜻을 이해할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
- Восточный перевод - Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, moi, Daniel, je fus complètement épuisé et malade pendant plusieurs jours. Après cela, je me relevai et je retournai m’occuper des affaires du roi. Je demeurais frappé de stupeur par cette vision que je ne parvenais pas à comprendre.
- リビングバイブル - こののち数日間、私は病気になって床についてしまいました。その後、ようやく起き上がり、王に仕えることができるようになりましたが、夢のことで思案にくれるばかりでした。その意味が理解できなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão humana.
- Hoffnung für alle - Danach war ich völlig erschöpft und tagelang krank. Als es mir besser ging, nahm ich meinen Dienst beim König wieder auf. Doch ich war noch immer entsetzt über die Vision und konnte sie mir nicht erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi ngất xỉu và đau ốm lâu ngày. Khi đã bình phục, tôi tiếp tục lo việc nước. Tôi ngạc nhiên vì khải tượng đó nhưng không hiểu rõ ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าดาเนียลหมดแรง นอนป่วยอยู่หลายวัน แล้วข้าพเจ้าก็ลุกขึ้นมาปฏิบัติหน้าที่ถวายกษัตริย์ แต่ข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเพราะนิมิตที่เกินความเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าดาเนียลรู้สึกละเหี่ยเพลียใจและล้มป่วยอยู่หลายวัน แล้วข้าพเจ้าก็ลุกขึ้นปฏิบัติงานให้กษัตริย์ แต่ข้าพเจ้าตื่นตระหนกกับภาพนิมิต และไม่มีผู้ใดเข้าใจ
- Thai KJV - และข้าพเจ้าดาเนียลก็อ่อนเพลีย และนอนเจ็บอยู่หลายวัน แล้วข้าพเจ้าก็ลุกขึ้นไปปฏิบัติราชการของกษัตริย์ต่อไป แต่ข้าพเจ้าก็งงงันโดยนิมิตนั้น และไม่เข้าใจเรื่องราวเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผม ดาเนียล ได้ล้มป่วยลงหลายวัน จากนั้นถึงได้ลุกขึ้นกลับไปทำงานให้กษัตริย์เหมือนเดิม นิมิตนี้ทำให้ผมกลุ้มใจมาก เพราะผมไม่เข้าใจมัน
- onav - فَضَعُفْتُ أَنَا دَانِيَالَ وَنَحَلْتُ أَيَّاماً، ثُمَّ قُمْتُ وَعُدْتُ أُبَاشِرُ أَعْمَالَ الْمَلِكِ. وَرَوَّعَتْنِي الرُّؤْيَا، وَلَمْ أَكُنْ أَفْهَمُهَا.
交叉引用
- 撒母耳記上 3:15 - 撒母耳睡到早晨,就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
- 但以理書 8:2 - 我在異象中觀看,看見自己在以攔省書珊城堡裡;我在異象中繼續觀看,看見自己在烏萊河的岸邊。
- 但以理書 10:16 - 忽然有一位樣子像人的使者出現,摸我的嘴唇,我就開口向那站在我面前的說:“我主啊,因這異象,我非常痛苦,一絲氣力也留不住。
- 但以理書 8:7 - 我看見公山羊接近公綿羊時,對公綿羊暴怒地衝撞,折斷其雙角,公綿羊無力抵抗牠;牠將公綿羊撞倒在地上、踐踏牠,沒有誰拯救公綿羊脫離牠的手。
- 但以理書 5:14 - 我聽說你裡面有眾神明的靈,又有灼見、聰明和高超的智慧。
- 但以理書 2:48 - 於是王晉升但以理,賜他許多珍貴禮物,且委派他管轄巴比倫全省,立他為管理巴比倫所有智士的總監。
- 但以理書 2:49 - 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的政務;但以理自己仍在朝廷。
- 但以理書 10:8 - 因此,唯獨我一人留下來看見這大異象。我就再沒有一絲氣力—我活力盡失,一絲氣力也留不住。
- 但以理書 6:2 - 他又在這些總督之上,設立三位監察長,但以理是其中之一;各總督要向三位監察長呈報,免得王受虧損。
- 但以理書 6:3 - 因為但以理這人裡面有卓越的靈性,比其他監察長和總督傑出,王就計劃委派他治理整個王國。
- 哈巴谷書 3:16 - 我聽見了,全身顫抖, 這聲音使我嘴唇驚震, 朽爛蝕入我骨, 我腳在底下發軟, 我只能安靜等候那災難的日子 臨到那侵犯我們的民族。
- 但以理書 7:28 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,大驚失色,但把這事存放在我心裡。”