Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:21 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
  • 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
  • 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
  • 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
  • New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
  • English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
  • Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
  • New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
  • American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
  • 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
  • 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
  • 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
  • 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
  • Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
  • 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
  • リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
  • Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แพะ​ตัว​ผู้​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​กรีก และ​เขา​ที่​เด่น​ชัด​อยู่​ที่​ระหว่าง​คิ้ว​ก็​คือ​กษัตริย์​ท่าน​แรก
交叉引用
  • Đa-ni-ên 8:5 - Tôi đang quan sát nó, bỗng một con dê đực đến từ phương tây, chạy thật nhanh như không chạm đến mặt đất. Con dê này có một sừng rất lớn mọc giữa hai mắt.
  • Đa-ni-ên 8:6 - Con dê giận dữ dùng tất cả sức mạnh xông vào tấn công con chiên có hai sừng đang đứng trên bờ sông.
  • Đa-ni-ên 8:7 - Con dê chạy lại húc con chiên, tấn công dữ dội đến nỗi đánh gãy cả hai sừng con chiên. Con chiên không còn sức chống cự, con dê vật nó xuống rồi giẫm đạp lên trên. Không ai có thể cứu con chiên khỏi sức mạnh của con dê.
  • Đa-ni-ên 8:8 - Con dê càng lớn mạnh. Nhưng khi nó hết lớn, cái sừng lớn bị gãy đi, nhường chỗ cho bốn sừng đặc biệt, mọc lên hướng về bốn ngọn gió trên trời.
  • Đa-ni-ên 10:20 - Người ấy giải thích: “Anh biết vì sao tôi đến đây không? Bây giờ, tôi quay lại chiến đấu với ác thần đang cai trị Ba Tư. Khi tôi ra đi, ác thần cai trị Hy Lạp sẽ xuất hiện.
  • Đa-ni-ên 11:3 - “Có một vua sẽ lên ngôi, sáng lập một đế quốc vĩ đại mênh mông và thực hiện tất cả chương trình mình hoạch định.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
  • 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
  • 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
  • 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
  • New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
  • English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
  • Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
  • New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
  • American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
  • 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
  • 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
  • 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
  • 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
  • Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
  • 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
  • リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
  • Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แพะ​ตัว​ผู้​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​กรีก และ​เขา​ที่​เด่น​ชัด​อยู่​ที่​ระหว่าง​คิ้ว​ก็​คือ​กษัตริย์​ท่าน​แรก
  • Đa-ni-ên 8:5 - Tôi đang quan sát nó, bỗng một con dê đực đến từ phương tây, chạy thật nhanh như không chạm đến mặt đất. Con dê này có một sừng rất lớn mọc giữa hai mắt.
  • Đa-ni-ên 8:6 - Con dê giận dữ dùng tất cả sức mạnh xông vào tấn công con chiên có hai sừng đang đứng trên bờ sông.
  • Đa-ni-ên 8:7 - Con dê chạy lại húc con chiên, tấn công dữ dội đến nỗi đánh gãy cả hai sừng con chiên. Con chiên không còn sức chống cự, con dê vật nó xuống rồi giẫm đạp lên trên. Không ai có thể cứu con chiên khỏi sức mạnh của con dê.
  • Đa-ni-ên 8:8 - Con dê càng lớn mạnh. Nhưng khi nó hết lớn, cái sừng lớn bị gãy đi, nhường chỗ cho bốn sừng đặc biệt, mọc lên hướng về bốn ngọn gió trên trời.
  • Đa-ni-ên 10:20 - Người ấy giải thích: “Anh biết vì sao tôi đến đây không? Bây giờ, tôi quay lại chiến đấu với ác thần đang cai trị Ba Tư. Khi tôi ra đi, ác thần cai trị Hy Lạp sẽ xuất hiện.
  • Đa-ni-ên 11:3 - “Có một vua sẽ lên ngôi, sáng lập một đế quốc vĩ đại mênh mông và thực hiện tất cả chương trình mình hoạch định.
聖經
資源
計劃
奉獻