逐節對照
- Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
- 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
- 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
- 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
- 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
- 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
- New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
- New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
- English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
- New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
- The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
- Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
- New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
- New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
- Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
- American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
- King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
- New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
- World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
- 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
- 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
- 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
- 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
- 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
- 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
- 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
- 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
- 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
- Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
- La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
- リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
- Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
- Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีที่สามของการครองราชย์ของกษัตริย์เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นภาพนิมิตหลังจากภาพนิมิตแรกที่ได้ปรากฏแก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Daniel 11:4 - Pero, tan pronto como surja su imperio, se resquebrajará y se esparcirá hacia los cuatro vientos del cielo. Este imperio no será para sus descendientes, ni tendrá el poder que tuvo bajo su gobierno, porque Dios lo dividirá y se lo entregará a otros.
- Daniel 10:7 - »Yo, Daniel, fui el único que tuvo esta visión. Los que estaban conmigo, aunque no vieron nada, se asustaron y corrieron a esconderse.
- Daniel 10:2 - «En aquella ocasión yo, Daniel, pasé tres semanas como si estuviera de luto.
- Daniel 7:28 - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
- Daniel 8:15 - »Mientras yo, Daniel, contemplaba la visión y trataba de entenderla, de repente apareció ante mí alguien de apariencia humana.
- Daniel 7:15 - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
- Daniel 7:1 - En el primer año del reinado de Belsasar en Babilonia, Daniel tuvo un sueño y visiones mientras yacía en su lecho. Entonces puso por escrito lo más importante de su sueño,