Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「看哪,有另一隻獸,就是第二隻,彷彿一隻熊!牠用一側站立,口中的牙齒之間有三根肋骨 ;有話對牠這樣說:『起來,吞吃大量的肉!』
  • 新标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
  • 当代译本 - 第二只兽像熊,用两只后腿站立,牙齿间叼着三根肋骨,有声音对它说,‘起来,多吞吃肉吧!’
  • 圣经新译本 - 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
  • 中文标准译本 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
  • 现代标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来,吞吃多肉!”
  • 和合本(拼音版) - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
  • New International Version - “And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat your fill of flesh!’
  • New International Reader's Version - “I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, ‘Get up! Eat meat until you are full!’
  • English Standard Version - And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
  • New Living Translation - Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, “Get up! Devour the flesh of many people!”
  • The Message - “Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, ‘Attack! Devour! Fill your belly!’
  • Christian Standard Bible - “Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up! Gorge yourself on flesh.’
  • New American Standard Bible - And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said this to it: ‘Arise, devour much meat!’
  • New King James Version - “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
  • Amplified Bible - And behold, another beast, a second one (the Medo-Persian Empire), was like a bear, and it was raised up on one side (domain), and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much meat.’
  • American Standard Version - And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
  • King James Version - And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
  • New English Translation - “Then a second beast appeared, like a bear. It was raised up on one side, and there were three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and devour much flesh!’
  • World English Bible - “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’
  • 新標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣着三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來吞吃多肉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
  • 當代譯本 - 第二隻獸像熊,用兩隻後腿站立,牙齒間叼著三根肋骨,有聲音對牠說,『起來,多吞吃肉吧!』
  • 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸,就是第二隻獸;牠和熊相似,挺起一邊的身軀,口中的牙齒銜著三根肋骨。有人這樣對牠說:‘起來,吃多量的肉吧!’
  • 呂振中譯本 - 另有一隻獸、是第二隻,好像熊。牠身體的一邊挺起着;口中啣着三根肋骨在牙齒間;有吩咐這獸的話這樣說:「起來吞喫許多的肉。」
  • 現代標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內銜著三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來,吞吃多肉!」
  • 文理和合譯本 - 其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、
  • 文理委辦譯本 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有一獸、即第二獸、其狀若熊、立於旁、口中牙內銜三脇骨、 口中牙內銜三脇骨或作有三脇骨在口銜於牙 有命之曰、起、吞噬多肉、
  • Nueva Versión Internacional - »La segunda bestia que vi se parecía a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenía tres costillas. A esta bestia se le dijo: “¡Levántate y come carne hasta que te hartes!”
  • 현대인의 성경 - 둘째 짐승은 곰처럼 생겼는데 그것은 앞발을 들고 세 갈빗대를 물고 있었다. 그때 “일어나 많은 고기를 삼켜라” 하는 음성이 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Восточный перевод - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que surgit une deuxième bête, ressemblant à un ours : elle était dressée sur un côté et tenait dans sa gueule trois côtes entre les dents. J’entendis qu’on lui disait : « Debout, mange beaucoup de chair ! »
  • リビングバイブル - 第二の獣は熊のようで、横ざまに寝ていました。牙の間に肋骨を三本くわえています。すると、それに向かって、『起き上がれ! 大ぜいの人を食らえ!』と言う声がしました。
  • Nova Versão Internacional - “A seguir, vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. Foi-lhe dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder!’
  • Hoffnung für alle - Das zweite Tier sah aus wie ein Bär und hatte sich mit einer Seite aufgerichtet. Zwischen den Zähnen hielt es drei Rippenknochen fest. Man rief ihm zu: »Los, steh auf und friss viel Fleisch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ hai giống con gấu, nửa thân này cao hơn nửa thân kia. Miệng nó nhe hai hàm răng đang cắn chặt ba chiếc xương sườn. Người ta bảo nó: ‘Vùng dậy mà ăn thịt cho nhiều!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเห็นสัตว์ตัวที่สองซึ่งดูเหมือนหมี มันโผล่ขึ้นมา ปากคาบซี่โครงสามซี่ไว้ มีผู้บอกมันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด จงกินเนื้อให้อิ่ม!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด อสุรกาย​อีก​ตัว​หนึ่ง​เป็น​ตัว​ที่​สอง เหมือน​หมี มัน​ถูก​พยุง​ตัว​ขึ้น มัน​คาบ​ซี่โครง 3 ซี่ และ​มี​เสียง​พูด​กับ​มัน​ว่า ‘ลุก​ขึ้น เขมือบ​กิน​เนื้อ​ให้​มากๆ’
交叉引用
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從森林裡出來,撕碎了其中四十二個孩子。
  • 但以理書 11:2 - 現在我就把關乎真理的事告訴你。 「看哪,在波斯又會有三個王興起!之後第四個王會擁有極大的財富,超過所有的王。他藉著自己的財富變得強盛,就挑動全國與希臘 國對立。
  • 箴言 17:12 - 寧可遇見被奪去幼崽的母熊, 也不要遇見行在愚妄中的愚昧人。
  • 但以理書 5:28 - 『賠珥新 』就是你的國已經被分割,賜給了米底亞和波斯。」
  • 以賽亞書 56:9 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
  • 以賽亞書 13:17 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
  • 以賽亞書 13:18 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 但以理書 8:3 - 我舉目觀看,看哪,有一隻公綿羊站在運河邊!牠有兩隻犄角,兩隻犄角都很高,其中一隻高過另一隻,那較高的是後來長起來的。
  • 但以理書 8:4 - 我看見那公綿羊向西、向北、向南衝撞,沒有野獸能在牠面前站立得住,也沒有誰能解救牠們脫離牠的權勢;牠任意而行,並高抬自己。
  • 但以理書 2:39 - 「在你之後,會有另一個國興起,卻不如你;接下來會再有一個國,就是那銅的第三個國,要統轄全地;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「看哪,有另一隻獸,就是第二隻,彷彿一隻熊!牠用一側站立,口中的牙齒之間有三根肋骨 ;有話對牠這樣說:『起來,吞吃大量的肉!』
  • 新标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
  • 当代译本 - 第二只兽像熊,用两只后腿站立,牙齿间叼着三根肋骨,有声音对它说,‘起来,多吞吃肉吧!’
  • 圣经新译本 - 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
  • 中文标准译本 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
  • 现代标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来,吞吃多肉!”
  • 和合本(拼音版) - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
  • New International Version - “And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat your fill of flesh!’
  • New International Reader's Version - “I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, ‘Get up! Eat meat until you are full!’
  • English Standard Version - And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
  • New Living Translation - Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, “Get up! Devour the flesh of many people!”
  • The Message - “Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, ‘Attack! Devour! Fill your belly!’
  • Christian Standard Bible - “Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up! Gorge yourself on flesh.’
  • New American Standard Bible - And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said this to it: ‘Arise, devour much meat!’
  • New King James Version - “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
  • Amplified Bible - And behold, another beast, a second one (the Medo-Persian Empire), was like a bear, and it was raised up on one side (domain), and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much meat.’
  • American Standard Version - And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
  • King James Version - And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
  • New English Translation - “Then a second beast appeared, like a bear. It was raised up on one side, and there were three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and devour much flesh!’
  • World English Bible - “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’
  • 新標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣着三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來吞吃多肉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
  • 當代譯本 - 第二隻獸像熊,用兩隻後腿站立,牙齒間叼著三根肋骨,有聲音對牠說,『起來,多吞吃肉吧!』
  • 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸,就是第二隻獸;牠和熊相似,挺起一邊的身軀,口中的牙齒銜著三根肋骨。有人這樣對牠說:‘起來,吃多量的肉吧!’
  • 呂振中譯本 - 另有一隻獸、是第二隻,好像熊。牠身體的一邊挺起着;口中啣着三根肋骨在牙齒間;有吩咐這獸的話這樣說:「起來吞喫許多的肉。」
  • 現代標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內銜著三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來,吞吃多肉!」
  • 文理和合譯本 - 其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、
  • 文理委辦譯本 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有一獸、即第二獸、其狀若熊、立於旁、口中牙內銜三脇骨、 口中牙內銜三脇骨或作有三脇骨在口銜於牙 有命之曰、起、吞噬多肉、
  • Nueva Versión Internacional - »La segunda bestia que vi se parecía a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenía tres costillas. A esta bestia se le dijo: “¡Levántate y come carne hasta que te hartes!”
  • 현대인의 성경 - 둘째 짐승은 곰처럼 생겼는데 그것은 앞발을 들고 세 갈빗대를 물고 있었다. 그때 “일어나 많은 고기를 삼켜라” 하는 음성이 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Восточный перевод - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que surgit une deuxième bête, ressemblant à un ours : elle était dressée sur un côté et tenait dans sa gueule trois côtes entre les dents. J’entendis qu’on lui disait : « Debout, mange beaucoup de chair ! »
  • リビングバイブル - 第二の獣は熊のようで、横ざまに寝ていました。牙の間に肋骨を三本くわえています。すると、それに向かって、『起き上がれ! 大ぜいの人を食らえ!』と言う声がしました。
  • Nova Versão Internacional - “A seguir, vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. Foi-lhe dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder!’
  • Hoffnung für alle - Das zweite Tier sah aus wie ein Bär und hatte sich mit einer Seite aufgerichtet. Zwischen den Zähnen hielt es drei Rippenknochen fest. Man rief ihm zu: »Los, steh auf und friss viel Fleisch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ hai giống con gấu, nửa thân này cao hơn nửa thân kia. Miệng nó nhe hai hàm răng đang cắn chặt ba chiếc xương sườn. Người ta bảo nó: ‘Vùng dậy mà ăn thịt cho nhiều!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเห็นสัตว์ตัวที่สองซึ่งดูเหมือนหมี มันโผล่ขึ้นมา ปากคาบซี่โครงสามซี่ไว้ มีผู้บอกมันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด จงกินเนื้อให้อิ่ม!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด อสุรกาย​อีก​ตัว​หนึ่ง​เป็น​ตัว​ที่​สอง เหมือน​หมี มัน​ถูก​พยุง​ตัว​ขึ้น มัน​คาบ​ซี่โครง 3 ซี่ และ​มี​เสียง​พูด​กับ​มัน​ว่า ‘ลุก​ขึ้น เขมือบ​กิน​เนื้อ​ให้​มากๆ’
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從森林裡出來,撕碎了其中四十二個孩子。
  • 但以理書 11:2 - 現在我就把關乎真理的事告訴你。 「看哪,在波斯又會有三個王興起!之後第四個王會擁有極大的財富,超過所有的王。他藉著自己的財富變得強盛,就挑動全國與希臘 國對立。
  • 箴言 17:12 - 寧可遇見被奪去幼崽的母熊, 也不要遇見行在愚妄中的愚昧人。
  • 但以理書 5:28 - 『賠珥新 』就是你的國已經被分割,賜給了米底亞和波斯。」
  • 以賽亞書 56:9 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
  • 以賽亞書 13:17 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
  • 以賽亞書 13:18 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 但以理書 8:3 - 我舉目觀看,看哪,有一隻公綿羊站在運河邊!牠有兩隻犄角,兩隻犄角都很高,其中一隻高過另一隻,那較高的是後來長起來的。
  • 但以理書 8:4 - 我看見那公綿羊向西、向北、向南衝撞,沒有野獸能在牠面前站立得住,也沒有誰能解救牠們脫離牠的權勢;牠任意而行,並高抬自己。
  • 但以理書 2:39 - 「在你之後,會有另一個國興起,卻不如你;接下來會再有一個國,就是那銅的第三個國,要統轄全地;
聖經
資源
計劃
奉獻