逐節對照
- 环球圣经译本 - 我就靠近其中一位侍立者,问他有关这一切事情的真正意思,他就告诉我这些异象的含义,他说:
- 新标点和合本 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
- 和合本2010(神版-简体) - 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
- 当代译本 - 便走近一位侍立一旁的,问他这些事的意思。他就向我解释说,
- 圣经新译本 - 于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
- 中文标准译本 - 我靠近其中一位侍立者,向他寻问有关这一切事情的真义。他就告诉我,把事情的释义显明给我:
- 现代标点和合本 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- 和合本(拼音版) - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- New International Version - I approached one of those standing there and asked him the meaning of all this. “So he told me and gave me the interpretation of these things:
- New International Reader's Version - I approached an angel who was standing there. I asked him what all these things really meant. “So he explained to me what everything meant.
- English Standard Version - I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
- New Living Translation - So I approached one of those standing beside the throne and asked him what it all meant. He explained it to me like this:
- Christian Standard Bible - I approached one of those who were standing by and asked him to clarify all this. So he let me know the interpretation of these things:
- New American Standard Bible - I approached one of those who were standing by and began requesting of him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- New King James Version - I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- Amplified Bible - I approached one of those who stood by and began asking him the exact meaning of all this. So he told me and explained to me the interpretation of the things:
- American Standard Version - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- King James Version - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- New English Translation - I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:
- World English Bible - I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. “So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- 新標點和合本 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 當代譯本 - 便走近一位侍立一旁的,問他這些事的意思。他就向我解釋說,
- 環球聖經譯本 - 我就靠近其中一位侍立者,問他有關這一切事情的真正意思,他就告訴我這些異象的含義,他說:
- 聖經新譯本 - 於是我走近其中一位侍立者,問他有關這一切事的實情;他就告訴我,使我知道這些事的意思,他說:
- 呂振中譯本 - 我走近侍立者之中的一位,問他這一切事實在是甚麼;他就告訴我,將其解析講明、給我知道:
- 中文標準譯本 - 我靠近其中一位侍立者,向他尋問有關這一切事情的真義。他就告訴我,把事情的釋義顯明給我:
- 現代標點和合本 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 文理和合譯本 - 我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、為我解其義曰、
- 文理委辦譯本 - 我詣傍立者所、以詰其實、彼解其義、告我曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我就一侍立者、以問所見者之真、彼遂告我、以諸事向我解之曰、
- Nueva Versión Internacional - Me acerqué entonces a uno de los que estaban allí, y le pregunté el verdadero significado de todo esto. Y esta fue su interpretación:
- 현대인의 성경 - 그 보좌 곁에 선 한 천사에게 가서 이 모든 것이 무엇을 뜻하는지 물었다. 그러자 그는 그 뜻을 나에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:
- Восточный перевод - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit pour m’en donner l’interprétation.
- リビングバイブル - そこで、王座のそばに立っている者の一人に近づき、見たことすべてについて、その意味を尋ねました。すると、次のように説明してくれたのです。
- Nova Versão Internacional - Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado de tudo o que eu tinha visto. “Ele me respondeu, dando-me esta interpretação:
- Hoffnung für alle - Deshalb ging ich zu einem von denen, die in der Nähe standen, und bat ihn: »Sag mir, was dies alles zu bedeuten hat.« Er erklärte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi đến hỏi một người đứng gần bên ngôi. Người ấy giải thích cho tôi ý nghĩa của khải tượng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก้าวเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่น ขอให้ช่วยอธิบายความหมายของสิ่งทั้งปวงนี้ “ดังนั้นเขาผู้นั้นจึงบอกข้าพเจ้าและให้คำอธิบายเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งในบรรดาผู้ที่ยืนอยู่ที่นั่น และถามความจริงถึงเรื่องดังกล่าวทั้งสิ้น ท่านบอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าทราบถึงการแก้ฝัน
- Thai KJV - ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ท่านผู้หนึ่งที่ยืนอยู่ที่นั่น และไต่ถามความจริงของเรื่องราวนี้ ท่านก็บอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้ารู้ความหมายของเรื่องเหล่านี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมเดินเข้าไปหาผู้รับใช้คนหนึ่งในหมู่ผู้รับใช้ที่ยืนอยู่ที่นั่นและถามเขาว่า ‘เรื่องทั้งหมดนี้จริงๆแล้วหมายความว่าอะไรครับ’ เขาพูดกับผมและอธิบายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นให้ผมฟัง
- onav - فَاقْتَرَبْتُ مِنْ أَحَدِ الْوَاقِفِينَ أَسْتَفْسِرُ مِنْهُ حَقِيقَةَ الأَمْرِ، فَأَطْلَعَنِي عَلَى مَعْنَى الرُّؤْيَا قَائِلاً:
交叉引用
- 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华这样说: ‘如果你走我的道路, 遵守我的吩咐; 你就可以管理我的殿, 守护我的院宇; 我也准许你在这些侍立者中间自由出入。
- 但以理书 9:22 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
- 但以理书 8:13 - 接著,我听见一位圣者在说话,另一位圣者问他:“常献的祭被废除,犯罪引致荒凉,圣所和天军被践踏—这异象要延续到几时呢?”
- 但以理书 8:14 - 他对我说:“要经过二千三百个晚上和早晨,圣所才得洁净。”
- 但以理书 8:15 - 我但以理观看这异象时,想明白它的意思;忽然有一位外貌像人的站在我面前。
- 但以理书 8:16 - 我又听见乌莱河两岸中间有人声呼叫说:“加百列啊,你要使这人明白这异象!”
- 撒迦利亚书 2:3 - 不料,那与我说话的天使正出去时候,另有一位天使迎著他来,
- 撒迦利亚书 1:8 - 我夜间观看,看见一人骑著红马,停驻在低洼地的香桃木树林里;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
- 撒迦利亚书 1:9 - 我就问:“我主啊,这些是甚么意思?”那与我说话的天使对我说:“我会使你明白这些是甚么意思。”
- 撒迦利亚书 1:10 - 接著那停驻在香桃木树林里的人回应,说:“这些就是耶和华所差遣在地上巡逻的人。”
- 撒迦利亚书 1:11 - 那些骑士就回应那停驻在香桃木树林里的耶和华使者,说:“我们在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静!”
- 但以理书 10:5 - 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- 但以理书 10:6 - 他的身体像金黄石,面貌像闪电,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的铜一般闪耀,声音宏亮得像群众的呼喊。
- 但以理书 12:5 - 我但以理观看著,看见另有两位站著,一个在河岸的这边,一个在河岸的那边。
- 但以理书 12:6 - 其中一个问那身穿细麻衣、在河水上方的人,说:“这些奇事的结局要等到甚么时候才到呢?”
- 但以理书 10:11 - 他对我说:“如珍似宝的但以理啊,要明白我在对你说的话。站起来吧,因为我现在奉差遣到你这里来。”当他对我说这话的时候,我就颤抖著站起来。
- 但以理书 10:12 - 他又对我说:“但以理啊,不要害怕,自从你第一天决心要明白这异象,又在你的 神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听,我就是因你的话而来的,
- 启示录 5:5 - 长老中有一位就对我说:“不要哭!要知道,犹大支派的狮子,大卫的根芽已经得胜!因此,他能够打开这书卷,拆开七个封印。”
- 但以理书 7:10 - 烈火像河流一样, 从他面前涌流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有万万。 审判已经开始, 案卷全都展开。
- 启示录 7:13 - 其中一位长老问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们来自哪里?”
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。