Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The authority of the other animals had been stripped away from them. But they were allowed to live for a period of time.
  • 新标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 当代译本 - 至于其余的兽,它们的权柄都被夺去,但获准再存活一段时间。
  • 圣经新译本 - 至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
  • 中文标准译本 - 至于其余的兽,它们的权柄被夺去,它们的寿命却得以延长到所定的时候和时期。
  • 现代标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本(拼音版) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • New International Version - (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
  • English Standard Version - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • New Living Translation - The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer.
  • Christian Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but an extension of life was granted to them for a certain period of time.
  • New American Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was granted to them for an appointed period of time.
  • New King James Version - As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • Amplified Bible - As for the rest of the beasts, their power was taken away; yet their lives were prolonged [for the length of their lives was fixed] for a predetermined time.
  • American Standard Version - And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • King James Version - As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
  • New English Translation - As for the rest of the beasts, their ruling authority had already been removed, though they were permitted to go on living for a time and a season.
  • World English Bible - As for the rest of the animals, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • 新標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 當代譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄都被奪去,但獲准再存活一段時間。
  • 聖經新譯本 - 至於其餘的三獸,牠們的權柄都被奪去,牠們的生命卻得著延長,直到所定的時候和日期。
  • 呂振中譯本 - 其餘的獸、牠們的權柄都被奪去,牠們的壽命卻仍延長、到所定的時候及時期。
  • 中文標準譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄被奪去,牠們的壽命卻得以延長到所定的時候和時期。
  • 現代標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 文理和合譯本 - 所餘之獸、其權被奪、惟延其生、以待時期、
  • 文理委辦譯本 - 餘獸失權、生存片晷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之獸、乃奪其權、生命仍存、至於限時定期、
  • Nueva Versión Internacional - A las otras bestias les quitaron el poder, aunque las dejaron vivir por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그 나머지 짐승들은 권세를 빼앗겼으나 일정한 기간 동안 생명만은 살아 남도록 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.
  • Восточный перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés.
  • リビングバイブル - 残りの三頭は、王国を取り上げられたものの、しばらくは生き延びることを許されました。
  • Nova Versão Internacional - Dos outros animais foi retirada a autoridade, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
  • Hoffnung für alle - Die anderen drei Tiere hatten ihre Macht schon eingebüßt, sie durften aber weiterleben bis zu der Zeit, die Gott ihnen bestimmt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các con thú kia đã bị tước hết quyền hành nhưng còn sống thêm được một thời gian ngắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สัตว์อื่นๆ ถูกยึดอำนาจไปหมดแล้ว แต่ได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่ต่อไปอีกชั่วระยะหนึ่ง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อสุรกาย​ตัว​อื่น​ก็​ถูก​ริบ​สิทธิ​อำนาจ​ไป แต่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง
交叉引用
  • Daniel 8:7 - I saw it attack the ram with mighty force. It struck the ram and broke the ram’s two horns. The ram didn’t have the power to stand up against it. The goat knocked the ram to the ground and stomped on it. No one could save the ram from the goat’s power.
  • Daniel 7:4 - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
  • Daniel 7:5 - “I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, ‘Get up! Eat meat until you are full!’
  • Daniel 7:6 - “After that, I saw another animal. It looked like a leopard. On its back were four wings like the wings of a bird. The animal I saw had four heads. And it was given authority to rule.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The authority of the other animals had been stripped away from them. But they were allowed to live for a period of time.
  • 新标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 当代译本 - 至于其余的兽,它们的权柄都被夺去,但获准再存活一段时间。
  • 圣经新译本 - 至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
  • 中文标准译本 - 至于其余的兽,它们的权柄被夺去,它们的寿命却得以延长到所定的时候和时期。
  • 现代标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本(拼音版) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • New International Version - (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
  • English Standard Version - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • New Living Translation - The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer.
  • Christian Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but an extension of life was granted to them for a certain period of time.
  • New American Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was granted to them for an appointed period of time.
  • New King James Version - As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • Amplified Bible - As for the rest of the beasts, their power was taken away; yet their lives were prolonged [for the length of their lives was fixed] for a predetermined time.
  • American Standard Version - And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • King James Version - As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
  • New English Translation - As for the rest of the beasts, their ruling authority had already been removed, though they were permitted to go on living for a time and a season.
  • World English Bible - As for the rest of the animals, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • 新標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 當代譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄都被奪去,但獲准再存活一段時間。
  • 聖經新譯本 - 至於其餘的三獸,牠們的權柄都被奪去,牠們的生命卻得著延長,直到所定的時候和日期。
  • 呂振中譯本 - 其餘的獸、牠們的權柄都被奪去,牠們的壽命卻仍延長、到所定的時候及時期。
  • 中文標準譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄被奪去,牠們的壽命卻得以延長到所定的時候和時期。
  • 現代標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 文理和合譯本 - 所餘之獸、其權被奪、惟延其生、以待時期、
  • 文理委辦譯本 - 餘獸失權、生存片晷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之獸、乃奪其權、生命仍存、至於限時定期、
  • Nueva Versión Internacional - A las otras bestias les quitaron el poder, aunque las dejaron vivir por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그 나머지 짐승들은 권세를 빼앗겼으나 일정한 기간 동안 생명만은 살아 남도록 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.
  • Восточный перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés.
  • リビングバイブル - 残りの三頭は、王国を取り上げられたものの、しばらくは生き延びることを許されました。
  • Nova Versão Internacional - Dos outros animais foi retirada a autoridade, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
  • Hoffnung für alle - Die anderen drei Tiere hatten ihre Macht schon eingebüßt, sie durften aber weiterleben bis zu der Zeit, die Gott ihnen bestimmt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các con thú kia đã bị tước hết quyền hành nhưng còn sống thêm được một thời gian ngắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สัตว์อื่นๆ ถูกยึดอำนาจไปหมดแล้ว แต่ได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่ต่อไปอีกชั่วระยะหนึ่ง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อสุรกาย​ตัว​อื่น​ก็​ถูก​ริบ​สิทธิ​อำนาจ​ไป แต่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง
  • Daniel 8:7 - I saw it attack the ram with mighty force. It struck the ram and broke the ram’s two horns. The ram didn’t have the power to stand up against it. The goat knocked the ram to the ground and stomped on it. No one could save the ram from the goat’s power.
  • Daniel 7:4 - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
  • Daniel 7:5 - “I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, ‘Get up! Eat meat until you are full!’
  • Daniel 7:6 - “After that, I saw another animal. It looked like a leopard. On its back were four wings like the wings of a bird. The animal I saw had four heads. And it was given authority to rule.
聖經
資源
計劃
奉獻