逐節對照
  • 环球圣经译本 - 王回到宫里,整夜没有吃东西,甚么消遣娱乐也不要,并且睡不著觉。
  • 新标点和合本 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器 到他面前,他也失眠了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器 到他面前,他也失眠了。
  • 当代译本 - 王回宫后,整夜禁食,拒绝娱乐,无法入睡。
  • 圣经新译本 - 王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。
  • 中文标准译本 - 然后,王回到宫中,整夜禁食,不让人给他带来任何娱乐享受,他也睡不着觉。
  • 现代标点和合本 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
  • 和合本(拼音版) - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
  • New International Version - Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.
  • New International Reader's Version - The king returned to his palace. He didn’t eat anything that night. He didn’t ask for anything to be brought to him for his enjoyment. And he couldn’t sleep.
  • English Standard Version - Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him.
  • New Living Translation - Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.
  • The Message - The king then went back to his palace. He refused supper. He couldn’t sleep. He spent the night fasting.
  • Christian Standard Bible - Then the king went to his palace and spent the night fasting. No diversions were brought to him, and he could not sleep.
  • New American Standard Bible - Then the king went to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.
  • New King James Version - Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him.
  • Amplified Bible - Then the king returned to his palace and spent the night fasting; and no music or entertainment was brought before him, and he remained unable to sleep.
  • American Standard Version - Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
  • King James Version - Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
  • New English Translation - Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.
  • World English Bible - Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.
  • 新標點和合本 - 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不着覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
  • 當代譯本 - 王回宮後,整夜禁食,拒絕娛樂,無法入睡。
  • 環球聖經譯本 - 王回到宮裡,整夜沒有吃東西,甚麼消遣娛樂也不要,並且睡不著覺。
  • 聖經新譯本 - 王回到宮裡,整夜沒有吃東西,也不要任何娛樂解悶,並且睡不著覺。
  • 呂振中譯本 - 王回了宮,不喫而過夜;任何娛樂都沒有讓人帶到他面前;連睡眠都跑掉了。
  • 中文標準譯本 - 然後,王回到宮中,整夜禁食,不讓人給他帶來任何娛樂享受,他也睡不著覺。
  • 現代標點和合本 - 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。
  • 文理和合譯本 - 王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
  • 文理委辦譯本 - 王返宮、竟夕不食不寐、撤音樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王返宮、終夜禁食、不許奏樂其前、並廢寢、
  • Nueva Versión Internacional - Luego volvió a su palacio y pasó la noche sin comer y sin divertirse, y hasta el sueño se le fue.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 궁전으로 돌아가 여느 때의 흥겨운 풍악도 마다하고 밤새도록 아무것도 먹지 않은 채 뜬눈으로 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
  • Восточный перевод - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - On apporta une grosse pierre et on la mit devant l’entrée de la fosse. Le roi y apposa son sceau avec son anneau et ceux des hauts dignitaires, afin que rien ne puisse être changé aux dispositions prises à l’égard de Daniel.
  • リビングバイブル - 王は宮殿に帰ると、食事もせずに寝室に入りました。いつもの余興も受けつけず、一睡もしないで夜を明かしました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
  • Hoffnung für alle - Dann wurde ein Stein auf die Öffnung der Grube gewälzt. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegelring, und die führenden Männer taten dasselbe, damit niemand mehr Daniel herausholen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-ri-út quay về cung, nhịn ăn buổi tối, bãi bỏ các cuộc hòa nhạc văn nghệ mua vui. Suốt đêm nhà vua trằn trọc không ngủ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์เสด็จกลับวัง ทรงงดเสวยและการบันเทิงทั้งปวง และพระองค์บรรทมไม่หลับตลอดทั้งคืนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กลับ​ไป​ยัง​วัง​ของ​ท่าน งด​อาหาร​และ​การ​บันเทิง​ใน​ค่ำ​วัน​นั้น และ​ท่าน​นอน​ไม่​หลับ
  • Thai KJV - แล้วกษัตริย์ก็เสด็จกลับพระราชวัง ทรงอดพระกระยาหารตลอดคืนนั้น ไม่ให้นำเครื่องดนตรีอันใดมาหน้าพระที่ และบรรทมไม่หลับ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จากนั้น​กษัตริย์​ก็​กลับไป​ที่วัง และ​ไม่ยอม​กิน​อะไรเลย​ทั้งคืน ไม่ยอม​ให้​มี​สิ่งบันเทิง​ทั้งนั้น พระองค์​นอน​ไม่หลับ
  • onav - وَانْطَلَقَ الْمَلِكُ إِلَى قَصْرِهِ وَبَاتَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ صَائِماً سَاهِراً، وَامْتَنَعَ عَنْ رُؤْيَةِ مَحْظِيَّاتِهِ.
交叉引用
  • 诗篇 137:2 - 在河畔的杨树上, 我们挂起竖琴。
  • 阿摩司书 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懒腰; 他们享用羊群中的羔羊, 以及棚里养肥的公牛。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们随著琴瑟扬声和鸣, 又模仿大卫为自己制造乐器;
  • 阿摩司书 6:6 - 他们用大碗喝酒, 用顶级的膏油抹身, 却没有为约瑟的败落而痛心!
  • 启示录 18:22 - 琴师、乐师、吹笛手、吹号手的声音, 在你那里绝不能再听到了! 各样手艺的工匠, 在你那里绝不能再找到了! 推磨的声音, 在你那里绝不能再听到了!
  • 以赛亚书 24:8 - 击鼓的快乐止息, 欢乐的喧哗停歇, 弹琴的快乐止息。
  • 以赛亚书 24:9 - 再也没有人饮葡萄酒唱歌, 人喝麦酒,必觉苦涩。
  • 传道书 2:8 - 我更积蓄金银,以及列王和各省的珍宝;又拥有许多男女歌手和妃嫔,都是人间乐事。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
  • 约伯记 21:12 - 他们伴著琴鼓高歌, 因箫的乐声欢欣。
  • 约拿书 3:3 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去。这尼尼微是一座极大的城,要三天才能走遍全城。
  • 约拿书 3:4 - 约拿开始进入城内,走了一天的路程,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了!”
  • 约拿书 3:5 - 尼尼微人相信 神,就宣告禁食,他们从最大的到最小的都披上粗毛布。
  • 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱去王袍,披上粗毛布,坐在尘土上。
  • 约拿书 3:7 - 他又传谕尼尼微全城,说:“王与大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准尝甚么,不准吃,也不准喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人畜都当披上粗毛布;人要恳切呼求 神。各人要转离恶道,住手不再做残暴的事。
  • 约拿书 3:9 - 说不定 神回心转意,不发烈怒,我们就不致灭亡。”
  • 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。自从王出走那天直到王平安回来那天,米非波设都没有修脚,没有刮胡子,连衣服也没有洗。
  • 诗篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,不能说话。
  • 撒母耳记下 12:16 - 大卫为孩子恳求 神;他彻底禁食,终夜披著粗毛布,躺在地上。
  • 撒母耳记下 12:17 - 他宫中的老臣站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃东西。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,做了个梦,心神烦乱,不能入眠。
  • 以斯帖记 6:1 - 那一夜,王难以入睡,就吩咐人把史书,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
逐節對照交叉引用