Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:11 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - There is a man in your kingdom who has a spirit of the holy gods in him. In the days of your predecessor he was found to have insight, intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods. Your predecessor, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners. Your own predecessor, the king,
  • 新标点和合本 - 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你国中有一人,他里头有神圣神明的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他为术士、巫师、迦勒底人和观兆者的领袖,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你国中有一人,他里头有神圣神明的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他为术士、巫师、迦勒底人和观兆者的领袖,
  • 当代译本 - 你国中有一个人,他里面有圣洁神明的灵。先王在世时,曾发现他有神明一样的灼见、悟性和智慧。先王尼布甲尼撒立他为术士、巫师、占星家和占卜者的首领。
  • 圣经新译本 - 在你国中有一个人,他里面有圣神的灵;你先祖在世的日子,发现这人有灼见,有聪明,有智慧,好像神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他为术士、用法术的,以及迦勒底人和占星家的领袖。
  • 中文标准译本 - 在你的国中有一个人,他里面有圣神之灵;你先王年间就发现这人里面有亮光、有悟性、有智慧如同神的智慧;你先王尼布甲尼撒亲自任命他为术士、占卜者、迦勒底人和算命者的领袖。你先王这样做 ,
  • 现代标点和合本 - 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明、智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的和迦勒底人并观兆的领袖。
  • 和合本(拼音版) - 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
  • New International Version - There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
  • New International Reader's Version - I know a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. He has understanding and wisdom and good sense just like the gods. He was chief of those who tried to figure things out by using magic. And he was in charge of those who studied the heavens. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him to that position.
  • English Standard Version - There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. In the days of your father, light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him, and King Nebuchadnezzar, your father—your father the king—made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,
  • New Living Translation - There is a man in your kingdom who has within him the spirit of the holy gods. During Nebuchadnezzar’s reign, this man was found to have insight, understanding, and wisdom like that of the gods. Your predecessor, the king—your predecessor King Nebuchadnezzar—made him chief over all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune-tellers of Babylon.
  • New American Standard Bible - There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight, and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father—your father the king—appointed him chief of the soothsayer priests, sorcerers, Chaldeans, and diviners.
  • New King James Version - There is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the Holy God. And in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and King Nebuchadnezzar your father—your father the king—made him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers.
  • Amplified Bible - There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father—your father the king, appointed him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans and diviners.
  • American Standard Version - There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
  • King James Version - There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
  • New English Translation - There is a man in your kingdom who has within him a spirit of the holy gods. In the days of your father, he proved to have insight, discernment, and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father appointed him chief of the magicians, astrologers, wise men, and diviners.
  • World English Bible - There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king Nebuchadnezzar your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
  • 新標點和合本 - 在你國中有一人,他裏頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的,和迦勒底人,並觀兆的領袖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你國中有一人,他裏頭有神聖神明的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他為術士、巫師、迦勒底人和觀兆者的領袖,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你國中有一人,他裏頭有神聖神明的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他為術士、巫師、迦勒底人和觀兆者的領袖,
  • 當代譯本 - 你國中有一個人,他裡面有聖潔神明的靈。先王在世時,曾發現他有神明一樣的灼見、悟性和智慧。先王尼布甲尼撒立他為術士、巫師、占星家和占卜者的首領。
  • 聖經新譯本 - 在你國中有一個人,他裡面有聖神的靈;你先祖在世的日子,發現這人有灼見,有聰明,有智慧,好像神的智慧一樣。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他為術士、用法術的,以及迦勒底人和占星家的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在你國中有一個人,他裏頭有聖神明之靈 。你父 在世 的日子,發現這人 心 中有亮光、有通達,有智慧,好像神明的智慧;你父 尼布甲尼撒 王 曾經立了他為術士及用法術的、跟 迦勒底 博學的人和占卜者、的領袖;
  • 中文標準譯本 - 在你的國中有一個人,他裡面有聖神之靈;你先王年間就發現這人裡面有亮光、有悟性、有智慧如同神的智慧;你先王尼布甲尼撒親自任命他為術士、占卜者、迦勒底人和算命者的領袖。你先王這樣做 ,
  • 現代標點和合本 - 在你國中有一人,他裡頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明、智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的和迦勒底人並觀兆的領袖。
  • 文理和合譯本 - 爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之為巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
  • 文理委辦譯本 - 國中有人、爾祖之時、為至聖上帝之神所感、具聰明、有智慧、與上帝之智無異、爾祖尼布甲尼撒王位之為博士賢人太史卜師之長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾國中有一人、素為聖神明之神所感、爾父 爾父或作爾祖下同 之時、人謂其具聰明頴悟、智慧與神明之智慧無異、爾父 尼布甲尼撒 王立之為博士、術士、 迦勒底 人、星士之長、
  • Nueva Versión Internacional - En el reino de Su Majestad hay un hombre en quien reposa el espíritu de los santos dioses. Cuando vivía el rey Nabucodonosor, padre de Su Majestad, se halló que ese hombre poseía sabiduría, inteligencia y gran percepción, semejantes a las de los dioses. El padre de Su Majestad llegó a nombrar a ese hombre jefe de los magos, hechiceros, astrólogos y adivinos.
  • 현대인의 성경 - 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있습니다. 그는 왕의 아버지 때에 영리하고 총명하여 신들의 지혜와 같은 지혜를 가진 자로 알려졌습니다. 그래서 왕의 아버지 느부갓네살왕은 그를 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가를 다스리는 박사장으로 삼았습니다.
  • Новый Русский Перевод - В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.
  • Восточный перевод - В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a, dans ton royaume, un homme en qui réside l’esprit des dieux saints ; du temps de ton père , on trouva en lui une clairvoyance, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux, aussi le roi Nabuchodonosor, ton père, l’a-t-il établi chef des mages, des magiciens, des astrologues et des devins.
  • リビングバイブル - あなたの王国には、聖なる神の霊が宿っている人がいるではありませんか。あなたの父上、ネブカデネザル王の時代に、その人は、まるで神のように知恵と理解力に満ちていました。それで父上の治世に、バビロン全土の呪文師、占星学者、カルデヤ人、占い師の長とされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele era um iluminado e tinha inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor—sim, o teu predecessor—o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
  • Hoffnung für alle - Es gibt in deinem Reich einen Mann, in dem der Geist der heiligen Götter wohnt. Schon zur Zeit des früheren Königs Nebukadnezar bewies er so große Einsicht und Weisheit, wie sie eigentlich nur Götter haben, die verborgene Dinge ans Licht bringen können. Dein Vorgänger hatte ihn zum obersten aller Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nước vua có một người được linh của các thần thánh ngự trong lòng. Vào đời tiên đế, ai cũng nhìn nhận y là người có ánh sáng và thông minh, khôn ngoan như thần thánh. Vậy nên chính Tiên đế Nê-bu-cát-nết-sa đã cử y làm thủ lãnh hội đoàn các học giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งในราชอาณาจักรซึ่งมีวิญญาณของเทพเจ้าศักดิ์สิทธิ์สถิตด้วยในรัชสมัยของพระราชบิดา เราพบว่าชายคนนี้มีสติปัญญา ไหวพริบ และความหยั่งรู้เสมอเหมือนเทพเจ้า กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์จึงทรงแต่งตั้งเขาให้เป็นหัวหน้านักเล่นอาคม นักเวทมนตร์ โหราจารย์ และหมอดูฤกษ์ยามทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ใน​อาณา​จักร​ของ​ท่าน​ที่​มี​วิญญาณ​ของ​ปวง​เทพเจ้า​อัน​บริสุทธิ์​อยู่​ด้วย ใน​สมัย​ของ​บิดา​ของ​ท่าน เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ว่า​เขา​มี​ความ​รู้ ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง และ​กอปร​ด้วย​สติ​ปัญญา​ดั่ง​สติ​ปัญญา​ของ​ปวง​เทพเจ้า และ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​แต่ง​ตั้ง​ให้​เขา​เป็น​หัวหน้า​ของ​บรรดา​ผู้​เล่น​วิทยาคม พวก​ที่​เสก​คาถา โหราจารย์ และ​บรรดา​ผู้​ทำนาย
交叉引用
  • Acts 14:11 - When the crowds saw what Paul had done, they shouted, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • 2 Samuel 14:17 - Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the angel of God. May the Lord your God be with you.”
  • Daniel 2:11 - What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
  • Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
  • Acts 12:22 - The assembled people began to shout, “It’s the voice of a god and not of a man!”
  • Genesis 41:11 - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
  • Genesis 41:12 - Now a young Hebrew, a slave of the captain of the guards, was with us there. We told him our dreams, he interpreted our dreams for us, and each had its own interpretation.
  • Genesis 41:13 - It turned out just the way he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
  • Genesis 41:14 - Then Pharaoh sent for Joseph, and they quickly brought him from the dungeon. He shaved, changed his clothes, and went to Pharaoh.
  • Genesis 41:15 - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”
  • Acts 16:16 - Once, as we were on our way to prayer, a slave girl met us who had a spirit by which she predicted the future. She made a large profit for her owners by fortune-telling.
  • Daniel 5:14 - I’ve heard that you have a spirit of the gods in you, and that insight, intelligence, and extraordinary wisdom are found in you.
  • Daniel 4:18 - This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can make the interpretation known to me. But you can, because you have a spirit of the holy gods.”
  • Daniel 2:47 - The king said to Daniel, “Your God is indeed God of gods, Lord of kings, and a revealer of mysteries, since you were able to reveal this mystery.”
  • Daniel 2:48 - Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief governor over all the wise men of Babylon.
  • Daniel 4:8 - Finally Daniel, named Belteshazzar after the name of my god — and a spirit of the holy gods is in him  — came before me. I told him the dream:
  • Daniel 4:9 - “Belteshazzar, head of the magicians, because I know that you have the spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - There is a man in your kingdom who has a spirit of the holy gods in him. In the days of your predecessor he was found to have insight, intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods. Your predecessor, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners. Your own predecessor, the king,
  • 新标点和合本 - 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你国中有一人,他里头有神圣神明的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他为术士、巫师、迦勒底人和观兆者的领袖,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你国中有一人,他里头有神圣神明的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他为术士、巫师、迦勒底人和观兆者的领袖,
  • 当代译本 - 你国中有一个人,他里面有圣洁神明的灵。先王在世时,曾发现他有神明一样的灼见、悟性和智慧。先王尼布甲尼撒立他为术士、巫师、占星家和占卜者的首领。
  • 圣经新译本 - 在你国中有一个人,他里面有圣神的灵;你先祖在世的日子,发现这人有灼见,有聪明,有智慧,好像神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他为术士、用法术的,以及迦勒底人和占星家的领袖。
  • 中文标准译本 - 在你的国中有一个人,他里面有圣神之灵;你先王年间就发现这人里面有亮光、有悟性、有智慧如同神的智慧;你先王尼布甲尼撒亲自任命他为术士、占卜者、迦勒底人和算命者的领袖。你先王这样做 ,
  • 现代标点和合本 - 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明、智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的和迦勒底人并观兆的领袖。
  • 和合本(拼音版) - 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
  • New International Version - There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
  • New International Reader's Version - I know a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. He has understanding and wisdom and good sense just like the gods. He was chief of those who tried to figure things out by using magic. And he was in charge of those who studied the heavens. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him to that position.
  • English Standard Version - There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. In the days of your father, light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him, and King Nebuchadnezzar, your father—your father the king—made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,
  • New Living Translation - There is a man in your kingdom who has within him the spirit of the holy gods. During Nebuchadnezzar’s reign, this man was found to have insight, understanding, and wisdom like that of the gods. Your predecessor, the king—your predecessor King Nebuchadnezzar—made him chief over all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune-tellers of Babylon.
  • New American Standard Bible - There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight, and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father—your father the king—appointed him chief of the soothsayer priests, sorcerers, Chaldeans, and diviners.
  • New King James Version - There is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the Holy God. And in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and King Nebuchadnezzar your father—your father the king—made him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers.
  • Amplified Bible - There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father—your father the king, appointed him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans and diviners.
  • American Standard Version - There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
  • King James Version - There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
  • New English Translation - There is a man in your kingdom who has within him a spirit of the holy gods. In the days of your father, he proved to have insight, discernment, and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father appointed him chief of the magicians, astrologers, wise men, and diviners.
  • World English Bible - There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king Nebuchadnezzar your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
  • 新標點和合本 - 在你國中有一人,他裏頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的,和迦勒底人,並觀兆的領袖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你國中有一人,他裏頭有神聖神明的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他為術士、巫師、迦勒底人和觀兆者的領袖,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你國中有一人,他裏頭有神聖神明的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神明的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,曾立他為術士、巫師、迦勒底人和觀兆者的領袖,
  • 當代譯本 - 你國中有一個人,他裡面有聖潔神明的靈。先王在世時,曾發現他有神明一樣的灼見、悟性和智慧。先王尼布甲尼撒立他為術士、巫師、占星家和占卜者的首領。
  • 聖經新譯本 - 在你國中有一個人,他裡面有聖神的靈;你先祖在世的日子,發現這人有灼見,有聰明,有智慧,好像神的智慧一樣。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他為術士、用法術的,以及迦勒底人和占星家的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在你國中有一個人,他裏頭有聖神明之靈 。你父 在世 的日子,發現這人 心 中有亮光、有通達,有智慧,好像神明的智慧;你父 尼布甲尼撒 王 曾經立了他為術士及用法術的、跟 迦勒底 博學的人和占卜者、的領袖;
  • 中文標準譯本 - 在你的國中有一個人,他裡面有聖神之靈;你先王年間就發現這人裡面有亮光、有悟性、有智慧如同神的智慧;你先王尼布甲尼撒親自任命他為術士、占卜者、迦勒底人和算命者的領袖。你先王這樣做 ,
  • 現代標點和合本 - 在你國中有一人,他裡頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明、智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的和迦勒底人並觀兆的領袖。
  • 文理和合譯本 - 爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之為巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
  • 文理委辦譯本 - 國中有人、爾祖之時、為至聖上帝之神所感、具聰明、有智慧、與上帝之智無異、爾祖尼布甲尼撒王位之為博士賢人太史卜師之長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾國中有一人、素為聖神明之神所感、爾父 爾父或作爾祖下同 之時、人謂其具聰明頴悟、智慧與神明之智慧無異、爾父 尼布甲尼撒 王立之為博士、術士、 迦勒底 人、星士之長、
  • Nueva Versión Internacional - En el reino de Su Majestad hay un hombre en quien reposa el espíritu de los santos dioses. Cuando vivía el rey Nabucodonosor, padre de Su Majestad, se halló que ese hombre poseía sabiduría, inteligencia y gran percepción, semejantes a las de los dioses. El padre de Su Majestad llegó a nombrar a ese hombre jefe de los magos, hechiceros, astrólogos y adivinos.
  • 현대인의 성경 - 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있습니다. 그는 왕의 아버지 때에 영리하고 총명하여 신들의 지혜와 같은 지혜를 가진 자로 알려졌습니다. 그래서 왕의 아버지 느부갓네살왕은 그를 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가를 다스리는 박사장으로 삼았습니다.
  • Новый Русский Перевод - В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.
  • Восточный перевод - В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a, dans ton royaume, un homme en qui réside l’esprit des dieux saints ; du temps de ton père , on trouva en lui une clairvoyance, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux, aussi le roi Nabuchodonosor, ton père, l’a-t-il établi chef des mages, des magiciens, des astrologues et des devins.
  • リビングバイブル - あなたの王国には、聖なる神の霊が宿っている人がいるではありませんか。あなたの父上、ネブカデネザル王の時代に、その人は、まるで神のように知恵と理解力に満ちていました。それで父上の治世に、バビロン全土の呪文師、占星学者、カルデヤ人、占い師の長とされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele era um iluminado e tinha inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor—sim, o teu predecessor—o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
  • Hoffnung für alle - Es gibt in deinem Reich einen Mann, in dem der Geist der heiligen Götter wohnt. Schon zur Zeit des früheren Königs Nebukadnezar bewies er so große Einsicht und Weisheit, wie sie eigentlich nur Götter haben, die verborgene Dinge ans Licht bringen können. Dein Vorgänger hatte ihn zum obersten aller Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nước vua có một người được linh của các thần thánh ngự trong lòng. Vào đời tiên đế, ai cũng nhìn nhận y là người có ánh sáng và thông minh, khôn ngoan như thần thánh. Vậy nên chính Tiên đế Nê-bu-cát-nết-sa đã cử y làm thủ lãnh hội đoàn các học giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งในราชอาณาจักรซึ่งมีวิญญาณของเทพเจ้าศักดิ์สิทธิ์สถิตด้วยในรัชสมัยของพระราชบิดา เราพบว่าชายคนนี้มีสติปัญญา ไหวพริบ และความหยั่งรู้เสมอเหมือนเทพเจ้า กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์จึงทรงแต่งตั้งเขาให้เป็นหัวหน้านักเล่นอาคม นักเวทมนตร์ โหราจารย์ และหมอดูฤกษ์ยามทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ใน​อาณา​จักร​ของ​ท่าน​ที่​มี​วิญญาณ​ของ​ปวง​เทพเจ้า​อัน​บริสุทธิ์​อยู่​ด้วย ใน​สมัย​ของ​บิดา​ของ​ท่าน เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ว่า​เขา​มี​ความ​รู้ ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง และ​กอปร​ด้วย​สติ​ปัญญา​ดั่ง​สติ​ปัญญา​ของ​ปวง​เทพเจ้า และ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​แต่ง​ตั้ง​ให้​เขา​เป็น​หัวหน้า​ของ​บรรดา​ผู้​เล่น​วิทยาคม พวก​ที่​เสก​คาถา โหราจารย์ และ​บรรดา​ผู้​ทำนาย
  • Acts 14:11 - When the crowds saw what Paul had done, they shouted, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • 2 Samuel 14:17 - Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the angel of God. May the Lord your God be with you.”
  • Daniel 2:11 - What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
  • Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
  • Acts 12:22 - The assembled people began to shout, “It’s the voice of a god and not of a man!”
  • Genesis 41:11 - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
  • Genesis 41:12 - Now a young Hebrew, a slave of the captain of the guards, was with us there. We told him our dreams, he interpreted our dreams for us, and each had its own interpretation.
  • Genesis 41:13 - It turned out just the way he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
  • Genesis 41:14 - Then Pharaoh sent for Joseph, and they quickly brought him from the dungeon. He shaved, changed his clothes, and went to Pharaoh.
  • Genesis 41:15 - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”
  • Acts 16:16 - Once, as we were on our way to prayer, a slave girl met us who had a spirit by which she predicted the future. She made a large profit for her owners by fortune-telling.
  • Daniel 5:14 - I’ve heard that you have a spirit of the gods in you, and that insight, intelligence, and extraordinary wisdom are found in you.
  • Daniel 4:18 - This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can make the interpretation known to me. But you can, because you have a spirit of the holy gods.”
  • Daniel 2:47 - The king said to Daniel, “Your God is indeed God of gods, Lord of kings, and a revealer of mysteries, since you were able to reveal this mystery.”
  • Daniel 2:48 - Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief governor over all the wise men of Babylon.
  • Daniel 4:8 - Finally Daniel, named Belteshazzar after the name of my god — and a spirit of the holy gods is in him  — came before me. I told him the dream:
  • Daniel 4:9 - “Belteshazzar, head of the magicians, because I know that you have the spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.
聖經
資源
計劃
奉獻