逐節對照
- 环球圣经译本 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
- 新标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
- 当代译本 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
- 圣经新译本 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
- 中文标准译本 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
- 现代标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 和合本(拼音版) - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- New International Version - he said, “Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?”
- New International Reader's Version - He said, “Isn’t this the great Babylon I have built as a place for my royal palace? I used my mighty power to build it. It shows how glorious my majesty is.”
- English Standard Version - and the king answered and said, “Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
- New Living Translation - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
- Christian Standard Bible - the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great that I have built to be a royal residence by my vast power and for my majestic glory?”
- New American Standard Bible - The king began speaking and was saying, ‘Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the honor of my majesty?’
- New King James Version - The king spoke, saying, “Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?”
- Amplified Bible - The king said thoughtfully, ‘Is not this the great Babylon which I myself have built as the royal residence and seat of government by the might of my power and for the honor and glory of my majesty?’
- American Standard Version - The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
- King James Version - The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
- New English Translation - The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
- World English Bible - The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
- 新標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
- 當代譯本 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
- 環球聖經譯本 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
- 聖經新譯本 - 他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
- 呂振中譯本 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
- 中文標準譯本 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
- 現代標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
- 文理委辦譯本 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
- Nueva Versión Internacional - exclamó: «¡Miren la gran Babilonia que he construido como capital del reino! ¡La he construido con mi gran poder, para mi propia honra!»
- 현대인의 성경 - “이 큰 바빌론성은 영광과 위엄을 과시하기 위해서 내가 내 능력과 권세로 건설한 이 나라의 수도가 아닌가!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Восточный перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.
- リビングバイブル - こう言った。「私は自分の力で、この美しい都を、王宮のある町、帝国の首都に建て上げたのだ。」
- Nova Versão Internacional - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
- Hoffnung für alle - Sofort erfüllte sich diese Ankündigung: Ich wurde aus der menschlichen Gemeinschaft verstoßen und fraß Gras wie ein Rind. Ich wurde vom Tau durchnässt, mein Haar war bald so lang wie Adlerfedern und meine Nägel wie Vogelkrallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua kiêu hãnh tuyên bố: Đây, Ba-by-lôn vĩ đại! Với sức mạnh và quyền lực ta, ta đã xây dựng nó thành thủ đô đế quốc, để biểu dương vinh quang của uy nghi ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้สร้างบาบิโลนอันยิ่งใหญ่ไพศาลนี้ขึ้นเป็นราชวังด้วยฤทธิ์อำนาจอันเกรียงไกรของเราและเพื่อเกียรติบารมีของเราไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “บาบิโลนช่างยิ่งใหญ่อะไรเช่นนี้ และเราสร้างขึ้นมาเองด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ให้เป็นราชวัง และเพื่อเป็นบารมีแห่งความยิ่งใหญ่ของเรา”
- Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสว่า “นี่เป็นมหาบาบิโลนมิใช่หรือ ซึ่งเราได้สร้างไว้เพื่อวงศ์วานแห่งอาณาจักรนี้ด้วยอำนาจใหญ่ยิ่งของเรา และเพื่อเป็นศักดิ์ศรีอันสูงส่งของเรา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ก็พูดว่า “ดูนี่สิ บาบิโลน เมืองอันยิ่งใหญ่ ที่ข้าได้สร้างขึ้นมาด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของข้าเอง ข้าได้สร้างให้เป็นเมืองหลวงสำหรับอาณาจักรของข้า เพื่อนำเกียรติยศมาให้กับตัวข้า”
- onav - قَالَ: «أَلَيْسَتْ هَذِهِ هِيَ بَابِلُ الْعَظِيمَةُ الَّتِي بَنَيْتُهَا بِقُوَّةِ اقْتِدَارِي لِتَكُونَ عَاصِمَةً لِلْمَمْلَكَةِ، وَلِجَلالِ مَجْدِي؟»
交叉引用
- 启示录 21:24 - 列国要藉著城的光行走,地上众王要把他们的荣耀带到这城来,
- 启示录 21:25 - 城门白天绝不关闭,在那里并没有黑夜。
- 启示录 21:26 - 人将会把列国的荣耀和尊贵都带到这城来。
- 哈巴谷书 1:15 - 迦勒底人用鱼叉把他们全都拉上来, 用拖网拖走, 用渔网捕获; 难怪他高兴庆贺。
- 哈巴谷书 1:16 - 难怪他向自己的网献祭, 向他的渔网烧献祭物; 因为他藉著它们有肥美的收获, 食物充沛。
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对推罗的首领说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:“我是神; 我在众海的中心、 坐在众神的座位上。” 其实你是人,不是神, 你只是心里自比作神。
- 以西结书 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都瞒不过你!
- 以西结书 28:4 - 你靠著智慧和聪明, 为自己赚取财富, 把金银收进库房。
- 以西结书 28:5 - 你靠著贸易长才, 增添自己的财富, 又因自己的财富心高气傲。
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的 神曾将王国、权势、尊荣、威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
- 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,所有民族、国家和说各种语言的人都在他面前战兢恐惧;他想杀谁就杀谁,想让谁活谁就活,想提升谁就提升谁,想贬低谁就贬低谁。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、以致行事狂妄,他就被废掉,失去王国的宝座,他的尊荣也被剥夺;
- 哈巴谷书 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但义人将因信得生!
- 哈巴谷书 2:5 - 的确,酒使人背信, 狂妄的人不能持久; 他像阴间贪婪张口, 如死亡永不满足, 他聚集万国、聚拢万民归属自己。 第一祸:贪婪抢掠者的下场
- 创世记 11:2 - 人们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
- 创世记 11:3 - 他们彼此说:“来!我们做砖,把砖烧得硬硬的!”于是他们以砖作石头,以沥青作灰泥。
- 创世记 11:4 - 他们又说:“来!我们为我们自己建一座城和一座塔,塔顶要通天。我们要为我们自己扬名,免得我们分散在整个大地上。”
- 创世记 11:5 - 耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
- 创世记 11:6 - 耶和华说:“看哪,他们所有人是一个民族,只有一种语言,一开始就做这样的事,以后他们图谋做任何事,都不会做不到了。
- 创世记 11:7 - 来!我们下去,在那里打乱他们的语言,使他们彼此言语不通!”
- 创世记 11:8 - 于是,耶和华使他们从那里分散到整个大地上,他们就停止了建造那座城。
- 创世记 11:9 - 因此,那座城名叫巴别,因为耶和华在那里打乱了地上所有人的语言,而且耶和华从那里使他们分散到整个大地上。
- 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊,我与你为敌! 你这卧在尼罗河支流中的大海怪, 你曾经说:“尼罗河是我的, 是我为自己造的。”
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,或做甚么,一切都要为 神的荣耀而做。
- 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的将领不都是王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 难道哈马不像亚珥拔? 难道撒玛利亚不像大马士革?
- 以赛亚书 10:10 - 既然我伸手拿下那些偶像的王国, 而他们的雕像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的雕像;
- 以赛亚书 10:11 - 难道我不会对付耶路撒冷和她的偶像, 如同对付撒玛利亚和她的偶像一样吗?”
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷完成他所有工作的时候,就会说:我要惩罚亚述王内心自大的作为和他眼目高傲的夸耀。
- 以赛亚书 10:13 - 因为,亚述王说: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因为我聪明; 我废除众民的疆界, 抢掠他们的财物, 我像大能者那样征服了居民。
- 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
- 以赛亚书 10:15 - 斧头可夸自己比挥斧砍伐的人强吗? 锯子可夸自己比拉锯的人厉害吗? 仿佛棍能挥动举棍的人, 杖能举起不是木头的人!
- 以斯帖记 1:4 - 他向他们展现自己尊荣王国的财富和伟大威风的荣华,有一百八十天之多。
- 历代志下 2:5 - 我要建造的殿宇必须宏伟,因为我们的 神伟大,超过众神之上。
- 历代志下 2:6 - 但谁有能力为他建造殿宇呢?天和天上的天尚且容纳不下他,我是谁,怎能为他建造殿宇?我不过在他面前烧献祭物罢了。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的生命说:生命啊,你拥有很多好东西,足够享用多年,只管安逸吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你为自己预备的要归谁呢?’
- 诗篇 104:1 - 我的心啊,你要颂赞耶和华! 耶和华我的 神啊,你真伟大! 你以尊荣威严为衣裳,
- 创世记 10:10 - 他王国的发源地是示拿地区的巴别、以力、亚甲、甲尼。
- 诗篇 145:5 - 他们要谈论你尊贵荣耀的威严, 我也要述说你奇妙的作为。
- 诗篇 145:6 - 他们要讲论你可畏之事的大能, 我也要宣扬你的伟大。
- 诗篇 145:7 - 他们要传扬你美善的名号, 他们要欢唱你的公义。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,并且有浩大的忠诚之爱。
- 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的慈悲护庇他所造的一切。
- 诗篇 145:10 - 耶和华啊,你所造的万有都要赞美你, 对你忠诚的人都要称颂你!
- 诗篇 145:11 - 讲说你王国的荣耀, 谈论你大能的作为,
- 诗篇 145:12 - 好使世人知道你大能的作为, 以及你王国威严的尊荣。
- 以赛亚书 37:24 - 你藉著你的臣仆辱骂主。 你说:凭著我的众多战车, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巅, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩尽头的顶峰、最茂密的树林。
- 以赛亚书 37:25 - 是我在外地凿井饮水, 用脚掌踏干埃及所有的江河!
- 历代志上 29:12 - 富足、尊荣都从你而来,你统治万有。在你的手里有力量和权能,人得以尊大、强盛都是出于你的手!
- 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们要赞美你,称颂你荣耀的名!
- 历代志上 29:14 - “我算甚么?我的人民又算甚么?竟有力量这样乐意奉献?其实,万物都是从你而来,我们不过是把从你那里得来的奉献给你。
- 启示录 18:21 - 然后,一位力量强大的天使举起一块大磨石般的石头,扔进海里,说: “大城巴比伦 也将这样被猛力地扔下去, 绝不能再找到了!
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 启示录 16:19 - 那座大城裂为三段,列国的城也都倒塌了— 神就是这样记得大城巴比伦,把自己烈怒的酒杯给她喝了。
- 诗篇 73:8 - 他们怀著恶意讥笑人; 态度高傲出言欺压人。
- 启示录 17:5 - 她额头上写著一个名号,这名号是个奥秘:“大城巴比伦,地上妓女和可憎之物的母亲。”
- 诗篇 49:20 - 人享富贵却不明智, 就像牲畜终归灭亡。
- 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站著,说: “这座大城有祸了!有祸了! 这强大的巴比伦城! 因为一时之间,你的审判就来到了!”
- 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
- 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。