Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 新标点和合本 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 当代译本 - 因为王的命令紧急,窑烧得非常热,火焰烧死了那些抬沙得拉、米煞和亚伯尼歌的人。
  • 圣经新译本 - 由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。
  • 中文标准译本 - 由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
  • 现代标点和合本 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 和合本(拼音版) - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • New International Version - The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,
  • New International Reader's Version - The king’s command was carried out quickly. The furnace was so hot that its flames killed the soldiers who threw Shadrach, Meshach and Abednego into it.
  • English Standard Version - Because the king’s order was urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • New Living Translation - And because the king, in his anger, had demanded such a hot fire in the furnace, the flames killed the soldiers as they threw the three men in.
  • Christian Standard Bible - Since the king’s command was so urgent and the furnace extremely hot, the raging flames killed those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • New American Standard Bible - For this reason, because the king’s command was harsh and the furnace had been made extremely hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
  • New King James Version - Therefore, because the king’s command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego.
  • Amplified Bible - Because the king’s command was urgent and the furnace was extremely hot, the flame of the fire killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
  • American Standard Version - Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
  • King James Version - Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
  • New English Translation - But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
  • World English Bible - Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • 新標點和合本 - 因為王命緊急,窰又甚熱,那擡沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 當代譯本 - 因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人。
  • 聖經新譯本 - 由於王的命令緊急,窰又燒得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亞伯尼歌抬起來的人,都被火燄燒死了。
  • 呂振中譯本 - 因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 抬上去的人、都給燒死了。
  • 中文標準譯本 - 由於從王發出的命令急迫,窯又燒得非常熱,烈火的火焰燒死了那些抬沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的人。
  • 現代標點和合本 - 因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 文理和合譯本 - 因王命孔亟、其爐甚熱、投沙得拉米煞亞伯尼歌之人、俱為火燄所斃、
  • 文理委辦譯本 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
  • Nueva Versión Internacional - Tan inmediata fue la orden del rey, y tan caliente estaba el horno, que las llamas alcanzaron y mataron a los soldados que arrojaron a Sadrac, Mesac y Abednego,
  • 현대인의 성경 - 왕의 명령이 엄하고 용광로의 불길은 너무 뜨거웠기 때문에 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람들이 그 불길에 타서 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, поднявших Шадраха, Мешаха и Аведнего,
  • Восточный перевод - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais comme, sur l’ordre du roi, on avait fait chauffer la fournaise au maximum, les flammes qui en jaillissaient firent périr les soldats qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
  • リビングバイブル - 王が怒って炉を熱くするよう命じたので、炉は灼熱の状態でした。三人を投げ込んだ兵士たちが、吹き上げる炎で焼け死んだほどです。
  • Nova Versão Internacional - A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
  • Hoffnung für alle - Weil der König befohlen hatte, ihn besonders stark zu heizen, schlugen die Flammen heraus und töteten die Soldaten, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hineingeworfen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nhà vua ra lệnh phải thi hành tối khẩn và lò lửa lại nóng quá độ, nên trong khi hấp tấp tuân lệnh, những người lính ném ba người ấy cũng bị lửa táp mà chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสั่งของกษัตริย์เร่งด่วนมาก และเตาไฟก็ร้อนแรงจนเปลวไฟแลบออกมา แผดเผาเหล่าทหารที่จับชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกโยนเข้าไปในเตานั้นสิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์​เด็ดขาด เตา​เผา​จึง​ร้อน​จัด​มาก เปลว​ไฟ​เผา​ไหม้​ตัว​นัก​รบ​ที่​คุม​ตัว​ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​จน​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 但以理書 2:15 - 向王的大臣亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就把事情告訴但以理。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律找他,找不着,就審問警衛,下令帶走他們處死。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們另外起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
  • 撒迦利亞書 12:2 - 「看哪,我要使耶路撒冷成為令四圍列國百姓昏醉的杯;耶路撒冷被圍困,猶大也一樣受困 。
  • 撒迦利亞書 12:3 - 在那日,我要使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡舉起它的必受重傷;地上的萬國都聚集攻擊它。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 箴言 21:18 - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
  • 箴言 11:8 - 義人得脫離患難, 有惡人來代替他。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 新标点和合本 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 当代译本 - 因为王的命令紧急,窑烧得非常热,火焰烧死了那些抬沙得拉、米煞和亚伯尼歌的人。
  • 圣经新译本 - 由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。
  • 中文标准译本 - 由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
  • 现代标点和合本 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 和合本(拼音版) - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • New International Version - The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,
  • New International Reader's Version - The king’s command was carried out quickly. The furnace was so hot that its flames killed the soldiers who threw Shadrach, Meshach and Abednego into it.
  • English Standard Version - Because the king’s order was urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • New Living Translation - And because the king, in his anger, had demanded such a hot fire in the furnace, the flames killed the soldiers as they threw the three men in.
  • Christian Standard Bible - Since the king’s command was so urgent and the furnace extremely hot, the raging flames killed those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • New American Standard Bible - For this reason, because the king’s command was harsh and the furnace had been made extremely hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
  • New King James Version - Therefore, because the king’s command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego.
  • Amplified Bible - Because the king’s command was urgent and the furnace was extremely hot, the flame of the fire killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
  • American Standard Version - Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
  • King James Version - Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
  • New English Translation - But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
  • World English Bible - Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • 新標點和合本 - 因為王命緊急,窰又甚熱,那擡沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 當代譯本 - 因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人。
  • 聖經新譯本 - 由於王的命令緊急,窰又燒得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亞伯尼歌抬起來的人,都被火燄燒死了。
  • 呂振中譯本 - 因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 抬上去的人、都給燒死了。
  • 中文標準譯本 - 由於從王發出的命令急迫,窯又燒得非常熱,烈火的火焰燒死了那些抬沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的人。
  • 現代標點和合本 - 因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 文理和合譯本 - 因王命孔亟、其爐甚熱、投沙得拉米煞亞伯尼歌之人、俱為火燄所斃、
  • 文理委辦譯本 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
  • Nueva Versión Internacional - Tan inmediata fue la orden del rey, y tan caliente estaba el horno, que las llamas alcanzaron y mataron a los soldados que arrojaron a Sadrac, Mesac y Abednego,
  • 현대인의 성경 - 왕의 명령이 엄하고 용광로의 불길은 너무 뜨거웠기 때문에 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람들이 그 불길에 타서 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, поднявших Шадраха, Мешаха и Аведнего,
  • Восточный перевод - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais comme, sur l’ordre du roi, on avait fait chauffer la fournaise au maximum, les flammes qui en jaillissaient firent périr les soldats qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
  • リビングバイブル - 王が怒って炉を熱くするよう命じたので、炉は灼熱の状態でした。三人を投げ込んだ兵士たちが、吹き上げる炎で焼け死んだほどです。
  • Nova Versão Internacional - A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
  • Hoffnung für alle - Weil der König befohlen hatte, ihn besonders stark zu heizen, schlugen die Flammen heraus und töteten die Soldaten, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hineingeworfen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nhà vua ra lệnh phải thi hành tối khẩn và lò lửa lại nóng quá độ, nên trong khi hấp tấp tuân lệnh, những người lính ném ba người ấy cũng bị lửa táp mà chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสั่งของกษัตริย์เร่งด่วนมาก และเตาไฟก็ร้อนแรงจนเปลวไฟแลบออกมา แผดเผาเหล่าทหารที่จับชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกโยนเข้าไปในเตานั้นสิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์​เด็ดขาด เตา​เผา​จึง​ร้อน​จัด​มาก เปลว​ไฟ​เผา​ไหม้​ตัว​นัก​รบ​ที่​คุม​ตัว​ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​จน​สิ้น​ชีวิต
  • 但以理書 2:15 - 向王的大臣亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就把事情告訴但以理。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律找他,找不着,就審問警衛,下令帶走他們處死。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們另外起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
  • 撒迦利亞書 12:2 - 「看哪,我要使耶路撒冷成為令四圍列國百姓昏醉的杯;耶路撒冷被圍困,猶大也一樣受困 。
  • 撒迦利亞書 12:3 - 在那日,我要使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡舉起它的必受重傷;地上的萬國都聚集攻擊它。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 箴言 21:18 - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
  • 箴言 11:8 - 義人得脫離患難, 有惡人來代替他。
聖經
資源
計劃
奉獻