Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 新标点和合本 - 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来。于是他们被带到王面前。
  • 圣经新译本 - 当时尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亚伯尼歌带来;他们就被带到王面前。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥带来;于是这些人被带到王面前。
  • 现代标点和合本 - 当时尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
  • 和合本(拼音版) - 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
  • New International Version - Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar was very angry. He sent for Shadrach, Meshach and Abednego. So they were brought to him.
  • English Standard Version - Then Nebuchadnezzar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. So they brought these men before the king.
  • New Living Translation - Then Nebuchadnezzar flew into a rage and ordered that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought before him. When they were brought in,
  • The Message - Furious, King Nebuchadnezzar ordered Shadrach, Meshach, and Abednego to be brought in. When the men were brought in, Nebuchadnezzar asked, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t respect my gods and refuse to worship the gold statue that I have set up? I’m giving you a second chance—but from now on, when the big band strikes up you must go to your knees and worship the statue I have made. If you don’t worship it, you will be pitched into a roaring furnace, no questions asked. Who is the god who can rescue you from my power?”
  • Christian Standard Bible - Then in a furious rage Nebuchadnezzar gave orders to bring in Shadrach, Meshach, and Abednego. So these men were brought before the king.
  • New American Standard Bible - Then Nebuchadnezzar in rage and anger gave orders to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; then these men were brought before the king.
  • New King James Version - Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. So they brought these men before the king.
  • Amplified Bible - Then Nebuchadnezzar in a furious rage gave a command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; and these men were brought before the king.
  • American Standard Version - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
  • King James Version - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king.
  • New English Translation - Then Nebuchadnezzar in a fit of rage demanded that they bring Shadrach, Meshach, and Abednego before him. So they brought them before the king.
  • World English Bible - Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then these men were brought before the king.
  • 新標點和合本 - 當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令將沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶來。於是他們被帶到王面前。
  • 聖經新譯本 - 當時尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亞伯尼歌帶來;他們就被帶到王面前。
  • 呂振中譯本 - 那時 尼布甲尼撒 大發烈怒、吩咐人把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 帶來;人就把那些人帶到了王面前。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
  • 現代標點和合本 - 當時尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王大怒、命曳三人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
  • Nueva Versión Internacional - Lleno de ira, Nabucodonosor los mandó llamar. Cuando los jóvenes se presentaron ante el rey,
  • 현대인의 성경 - 그 말을 들은 느부갓네살왕은 노발 대발하며 그 세 사람을 당장 끌어오라고 명령하였다. 그래서 그들을 끌어오자
  • Новый Русский Перевод - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мешаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • Восточный перевод - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Nabuchodonosor s’irrita et entra dans une grande colère ; il ordonna de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. On les amena donc devant le roi.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は激しく怒り、シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴを連れて来るよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
  • Hoffnung für alle - Da packte den König der Zorn, und voller Wut ließ er die drei kommen. Als sie vor ihm standen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa nổi giận, lập tức ra lệnh điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก และตรัสสั่งให้นำตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกมาเข้าเฝ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​โกรธ​มาก จึง​สั่ง​ให้​นำ​ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก มา​หา​ท่าน พวก​เขา​ถูก​นำ​มา​ยืน​ที่​เบื้อง​หน้า​กษัตริย์
交叉引用
  • 路加福音 6:11 - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 箴言 29:22 - 好生氣的人挑起爭端, 暴怒的人多多犯錯。
  • 創世記 4:5 - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 箴言 27:3 - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 馬太福音 10:18 - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底改不跪不拜,就非常憤怒。
  • 以斯帖記 3:6 - 有人把末底改的宗族告訴哈曼。哈曼看下手只害末底改一人是小事,還圖謀要滅絕亞哈隨魯王全國所有的猶太人,就是末底改的宗族。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以前,有人要下手拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,並且關在監裏,又為我名的緣故拉你們到君王和統治者面前。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單怒氣大發,對他說:「你這頑梗悖逆之婦人所生的,我怎麼會不知道你選擇耶西的兒子 ,自取羞辱,也使你母親露體蒙羞呢?
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 箴言 17:12 - 寧可遇見失喪小熊的母熊, 也不願遇見正行愚昧的愚昧人。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人猶太女子土西拉一同來到,就叫保羅來,聽他講論信基督耶穌的事。
  • 使徒行傳 5:25 - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
  • 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 但以理書 2:12 - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 但以理書 3:19 - 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,命令把窰燒熱,比平常熱七倍;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 新标点和合本 - 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来。于是他们被带到王面前。
  • 圣经新译本 - 当时尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亚伯尼歌带来;他们就被带到王面前。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥带来;于是这些人被带到王面前。
  • 现代标点和合本 - 当时尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
  • 和合本(拼音版) - 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
  • New International Version - Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar was very angry. He sent for Shadrach, Meshach and Abednego. So they were brought to him.
  • English Standard Version - Then Nebuchadnezzar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. So they brought these men before the king.
  • New Living Translation - Then Nebuchadnezzar flew into a rage and ordered that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought before him. When they were brought in,
  • The Message - Furious, King Nebuchadnezzar ordered Shadrach, Meshach, and Abednego to be brought in. When the men were brought in, Nebuchadnezzar asked, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t respect my gods and refuse to worship the gold statue that I have set up? I’m giving you a second chance—but from now on, when the big band strikes up you must go to your knees and worship the statue I have made. If you don’t worship it, you will be pitched into a roaring furnace, no questions asked. Who is the god who can rescue you from my power?”
  • Christian Standard Bible - Then in a furious rage Nebuchadnezzar gave orders to bring in Shadrach, Meshach, and Abednego. So these men were brought before the king.
  • New American Standard Bible - Then Nebuchadnezzar in rage and anger gave orders to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; then these men were brought before the king.
  • New King James Version - Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. So they brought these men before the king.
  • Amplified Bible - Then Nebuchadnezzar in a furious rage gave a command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; and these men were brought before the king.
  • American Standard Version - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
  • King James Version - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king.
  • New English Translation - Then Nebuchadnezzar in a fit of rage demanded that they bring Shadrach, Meshach, and Abednego before him. So they brought them before the king.
  • World English Bible - Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then these men were brought before the king.
  • 新標點和合本 - 當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令將沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶來。於是他們被帶到王面前。
  • 聖經新譯本 - 當時尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亞伯尼歌帶來;他們就被帶到王面前。
  • 呂振中譯本 - 那時 尼布甲尼撒 大發烈怒、吩咐人把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 帶來;人就把那些人帶到了王面前。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
  • 現代標點和合本 - 當時尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王大怒、命曳三人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
  • Nueva Versión Internacional - Lleno de ira, Nabucodonosor los mandó llamar. Cuando los jóvenes se presentaron ante el rey,
  • 현대인의 성경 - 그 말을 들은 느부갓네살왕은 노발 대발하며 그 세 사람을 당장 끌어오라고 명령하였다. 그래서 그들을 끌어오자
  • Новый Русский Перевод - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мешаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • Восточный перевод - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Nabuchodonosor s’irrita et entra dans une grande colère ; il ordonna de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. On les amena donc devant le roi.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は激しく怒り、シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴを連れて来るよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
  • Hoffnung für alle - Da packte den König der Zorn, und voller Wut ließ er die drei kommen. Als sie vor ihm standen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa nổi giận, lập tức ra lệnh điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก และตรัสสั่งให้นำตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกมาเข้าเฝ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​โกรธ​มาก จึง​สั่ง​ให้​นำ​ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก มา​หา​ท่าน พวก​เขา​ถูก​นำ​มา​ยืน​ที่​เบื้อง​หน้า​กษัตริย์
  • 路加福音 6:11 - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 箴言 29:22 - 好生氣的人挑起爭端, 暴怒的人多多犯錯。
  • 創世記 4:5 - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 箴言 27:3 - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 馬太福音 10:18 - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底改不跪不拜,就非常憤怒。
  • 以斯帖記 3:6 - 有人把末底改的宗族告訴哈曼。哈曼看下手只害末底改一人是小事,還圖謀要滅絕亞哈隨魯王全國所有的猶太人,就是末底改的宗族。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以前,有人要下手拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,並且關在監裏,又為我名的緣故拉你們到君王和統治者面前。
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單怒氣大發,對他說:「你這頑梗悖逆之婦人所生的,我怎麼會不知道你選擇耶西的兒子 ,自取羞辱,也使你母親露體蒙羞呢?
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 箴言 17:12 - 寧可遇見失喪小熊的母熊, 也不願遇見正行愚昧的愚昧人。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人猶太女子土西拉一同來到,就叫保羅來,聽他講論信基督耶穌的事。
  • 使徒行傳 5:25 - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
  • 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 但以理書 2:12 - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 但以理書 3:19 - 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,命令把窰燒熱,比平常熱七倍;
聖經
資源
計劃
奉獻