逐節對照
- 中文標準譯本 - 那時,但以理謹慎機智地回應阿約克——他是王的護衛長,出來要殺掉巴比倫的智慧人。
- 新标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
- 和合本2010(神版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
- 当代译本 - 王的护卫长亚略奉命去处死巴比伦的智者,但以理机智、谨慎地应对。
- 圣经新译本 - 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
- 中文标准译本 - 那时,但以理谨慎机智地回应阿约克——他是王的护卫长,出来要杀掉巴比伦的智慧人。
- 现代标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 和合本(拼音版) - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
- New International Version - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
- New International Reader's Version - Arioch was the commander of the king’s guard. He went out to put the wise men of Babylon to death. So Daniel spoke to him wisely and carefully.
- English Standard Version - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
- New Living Translation - When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
- The Message - When Arioch, chief of the royal guards, was making arrangements for the execution, Daniel wisely took him aside and quietly asked what was going on: “Why this all of a sudden?”
- Christian Standard Bible - Then Daniel responded with tact and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
- New American Standard Bible - Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
- New King James Version - Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
- Amplified Bible - Then Daniel replied with discretion and wisdom to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to execute the wise men of Babylon;
- American Standard Version - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
- King James Version - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
- New English Translation - Then Daniel spoke with prudent counsel to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
- World English Bible - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
- 新標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
- 當代譯本 - 王的護衛長亞略奉命去處死巴比倫的智者,但以理機智、謹慎地應對。
- 聖經新譯本 - 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問;
- 呂振中譯本 - 那時 但以理 用深謀遠慮、機敏圓通的話回答王的護衛長 亞略 、那位出來要殺 巴比倫 博士的。
- 現代標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 文理和合譯本 - 王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
- 文理委辦譯本 - 侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理婉詞問亞畧曰、王命孔亟、曷故、亞畧以實告、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍衛長 亞畧 出、欲殺 巴比倫 諸哲士、 但以理 以哲言慧語與之言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el comandante de la guardia real, que se llamaba Arioc, salió para ejecutar a los sabios babilonios, Daniel le habló con mucho tacto e inteligencia.
- 현대인의 성경 - 왕의 경호대장 아리옥이 바빌론의 박사들을 죽이려고 나갈 때 다니엘이 그에게 가서 아주 지혜로운 말로
- Новый Русский Перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- Восточный перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Дониёл заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.
- リビングバイブル - しかし、死刑執行の責任者アルヨクが姿を現した時、ダニエルは非常な知恵をもって事態に対処し、こう尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
- Hoffnung für alle - Als Daniel davon erfuhr, wandte er sich an Arjoch, den Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, der schon die Hinrichtungen vorbereitete. Er überlegte jedes Wort genau und fragte höflich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ri-ốc, chỉ huy vệ quân, sắp ra tay hành quyết giới học giả bói khoa Ba-by-lôn thì Đa-ni-ên khôn khéo giãi bày hoàn cảnh với ông ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออารีโอคผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ออกไปเพื่อประหารปราชญ์ของบาบิโลน ดาเนียลจึงเจรจากับเขาด้วยสติปัญญาและปฏิภาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลตอบอารีโอคหัวหน้าองครักษ์ที่ได้ออกไปประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนด้วยความเฉลียวฉลาดและปฏิภาณ
交叉引用
- 但以理書 2:24 - 於是,但以理進去見阿約克——他是王所指派要消滅巴比倫智慧人的。但以理對他這樣說:「不要消滅巴比倫的智慧人;請把我帶到王面前,我要把那夢的釋義講明給王。」
- 傳道書 9:13 - 我又看到日光之下有一種智慧,對我來說很偉大:
- 傳道書 9:14 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
- 傳道書 9:15 - 城中有一個貧寒的智慧人,他用智慧救了那城;然而沒有人記念那個貧寒人。
- 傳道書 9:16 - 我就說:「智慧勝過武力」,但那個貧寒人的智慧被人輕視,他的話語也沒有人再聽從。
- 傳道書 9:17 - 聽智慧人安靜的言語, 勝過聽管轄者在愚昧人中的喊叫。
- 傳道書 9:18 - 智慧勝過戰鬥的武器, 但一個罪人能毀了許多好事。
- 撒母耳記下 20:16 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
- 撒母耳記下 20:17 - 約押上前去,那婦人問:「你是約押嗎?」 他說:「我是。」 那婦人對他說:「請聽女僕的話!」 他說:「我在聽。」
- 撒母耳記下 20:18 - 婦人開口說:「從前人們常說到亞貝勒求問,這樣就解決了問題。
- 撒母耳記下 20:19 - 我們是以色列中和平、忠實的人,你卻想要毀滅以色列中一座母親城。你為什麼要吞滅耶和華的繼業呢?」
- 撒母耳記下 20:20 - 約押回應說:「絕對不是!我絕不吞滅摧毀。
- 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣的;只是有一個以法蓮山地的人名叫示巴,是比基利的兒子,他揮手攻擊了大衛王。你們只要把他交出來,我就從這城撤離。」 婦人對約押說:「看哪,他的頭一定從城牆上扔給你。」
- 撒母耳記下 20:22 - 然後,婦人憑她的智慧去說服眾百姓,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,扔給了約押。約押吹響號角,他們就撤離那城散去,各回自己的帳篷,約押也回耶路撒冷見王去了。
- 創世記 37:36 - 後來,那些米甸人把約瑟賣到埃及,賣給了法老的一個內臣,護衛長波提乏。