逐節對照
- 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、
- 新标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
- 当代译本 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
- 圣经新译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
- 中文标准译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
- 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
- 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
- New International Version - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
- New International Reader's Version - In the second year of Nebuchadnezzar’s rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn’t sleep.
- English Standard Version - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
- New Living Translation - One night during the second year of his reign, Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
- The Message - In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn’t sleep. He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king, he said to them, “I had a dream that I can’t get out of my mind. I can’t sleep until I know what it means.”
- Christian Standard Bible - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
- New American Standard Bible - Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
- New King James Version - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
- Amplified Bible - In the second year (604 b.c.) of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.
- American Standard Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
- King James Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
- New English Translation - In the second year of his reign Nebuchadnezzar had many dreams. His mind was disturbed and he suffered from insomnia.
- World English Bible - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
- 新標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裏煩亂,不能睡覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
- 當代譯本 - 尼布甲尼撒在執政第二年做了夢,心裡煩亂,無法入睡,
- 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
- 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 執掌國政之第二年,他作了個夢,心 裏煩亂不安,使他睡不着覺。
- 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
- 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
- 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
- Nueva Versión Internacional - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
- 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
- Восточный перевод - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
- La Bible du Semeur 2015 - La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil.
- リビングバイブル - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
- Nova Versão Internacional - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
- Hoffnung für alle - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ hai triều Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy một giấc mộng khiến cho tinh thần bối rối và mất ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สองแห่งรัชกาล เนบูคัดเนสซาร์ทรงฝัน แล้วทุกข์พระทัยมากจนบรรทมไม่หลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีที่สองของการครองราชย์ เนบูคัดเนสซาร์นอนฝัน จิตใจของท่านก็หดหู่เป็นทุกข์จนนอนไม่หลับ
交叉引用
- 但以理書 6:18 - 王返宮、竟夕不食不寐、撤音樂。
- 但以理書 1:1 - 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷、
- 但以理書 1:2 - 其勝猶大王約雅金也、耶和華聽之、遷上帝殿中器皿之半、返於示拿、藏於其上帝殿旁之庫、
- 但以理書 1:3 - 王諭宦官長押比拿、簡以色列王宗室、以及閥閱之家數人、
- 但以理書 1:4 - 皆無瑕疵、丰采甚都、智識兼備、可立於朝者、教以迦勒底人語言文字王日賜以糈糧酒醴、比及三年、乃使侍於王前、
- 歷代志下 36:5 - 年二十有五即位、都耶路撒冷、凡十一年、行惡於上帝耶和華前。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
- 歷代志下 36:7 - 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。
- 耶利米書 25:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒元年、即猶大王約西亞子約雅金四年、耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、
- 創世記 41:1 - 越二年、法老夢立於河濱。
- 創世記 41:2 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
- 創世記 41:3 - 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱、
- 創世記 41:4 - 其惡且瘠者、吞其肥而美者、法老乃寤。
- 創世記 41:5 - 再寢、復夢、見一莖生七穗、既佳且實。
- 創世記 41:6 - 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。
- 創世記 41:7 - 其佳且實者、反為細弱所吞、法老寤、知為夢。
- 創世記 41:8 - 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。○
- 創世記 41:9 - 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。
- 創世記 41:10 - 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。
- 創世記 41:11 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
- 創世記 41:12 - 在獄有希百來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。
- 創世記 41:13 - 占無不應、臣得復職、膳長懸木。○
- 創世記 41:14 - 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。
- 創世記 41:15 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我言爾聞夢即識其兆、
- 創世記 41:16 - 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。
- 創世記 41:17 - 法老曰、我夢立於河濱。
- 創世記 41:18 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
- 創世記 41:19 - 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。
- 創世記 41:20 - 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。
- 創世記 41:21 - 既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
- 創世記 41:22 - 復夢見一莖生七穗、佳且實。
- 創世記 41:23 - 又見七穗、枯而細、暴於東風。
- 創世記 41:24 - 佳者反為細者所吞、我以此夢告諸博士、皆弗能占。
- 創世記 41:25 - 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所為、先示於王。
- 創世記 41:26 - 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其兆相同。
- 創世記 41:27 - 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。
- 創世記 41:28 - 我言上帝欲有所為、先示於法老者、正如是。
- 創世記 41:29 - 遍埃及地必大有七年。
- 創世記 41:30 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
- 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。
- 創世記 41:32 - 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。
- 創世記 41:33 - 可擇智慧之士、治理埃及。
- 創世記 41:34 - 亦立群督於國、使七豐年中、田所出者、五分取一。
- 創世記 41:35 - 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、
- 創世記 41:36 - 存此粟為將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。
- 但以理書 2:3 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
- 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
- 約伯記 33:16 - 言提其耳、靜謐示之、
- 約伯記 33:17 - 使人改過、去其驕心、
- 創世記 40:5 - 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
- 創世記 40:6 - 約瑟朝入、見其有憂色、
- 創世記 40:7 - 問曰、今日何以有不豫色然。
- 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。
- 以斯帖記 6:1 - 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。
- 但以理書 4:5 - 忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、