逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 新标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 当代译本 - 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
- 圣经新译本 - 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- 中文标准译本 - 我听见却不领悟,就说:“我主啊,这些事的结局会是怎样呢?”
- 现代标点和合本 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
- New International Version - I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will the outcome of all this be?”
- New International Reader's Version - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
- English Standard Version - I heard, but I did not understand. Then I said, “O my lord, what shall be the outcome of these things?”
- New Living Translation - I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, “How will all this finally end, my lord?”
- The Message - “I heard all this plainly enough, but I didn’t understand it. So I asked, ‘Master, can you explain this to me?’
- Christian Standard Bible - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
- New American Standard Bible - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
- New King James Version - Although I heard, I did not understand. Then I said, “My lord, what shall be the end of these things?”
- Amplified Bible - As for me, I heard, but I did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
- American Standard Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
- King James Version - And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
- New English Translation - I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”
- World English Bible - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
- 新標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 當代譯本 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
- 聖經新譯本 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
- 呂振中譯本 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 我聽見卻不領悟,就說:「我主啊,這些事的結局會是怎樣呢?」
- 現代標點和合本 - 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 文理和合譯本 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
- 文理委辦譯本 - 我聞言、不明其旨、曰、我主與、究其委當若何、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞言、不明其旨、曰、我主歟、此事之終、究將若何、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque escuché lo que dijo ese hombre, no pude entenderlo, así que le pregunté: “Señor, ¿en qué va a parar todo esto?”
- 현대인의 성경 - 내가 그 말을 듣고도 이해할 수가 없어서 “내 주여, 이 모든 일의 결과가 어떻게 되겠습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- Восточный перевод - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: – Мой господин, каким будет исход всего этого?
- La Bible du Semeur 2015 - J’entendis ces réponses sans les comprendre. C’est pourquoi je redemandai : Mon seigneur, quelle sera l’issue de tous ces événements ?
- リビングバイブル - 私はその人が言うことを聞いても、その意味を理解できませんでした。そこで、こう尋ねました。「恐れ入りますが、これはどんな結末になるのでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: “Meu senhor, qual será o resultado disso tudo?”
- Hoffnung für alle - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe hết những lời ấy nhưng không hiểu, nên hỏi lại: “Thưa Ngài, bao giờ mới đến ngày kết cuộc?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “ท่านเจ้าข้า ทั้งหมดนี้จะลงเอยอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ยิน แต่ไม่เข้าใจจึงถามว่า “โอ นายท่านของข้าพเจ้า ผลจะออกมาเป็นอย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 18:34 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
- 彼得前书 1:11 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
- 但以理书 10:14 - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 但以理书 12:6 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
- 约翰福音 12:16 - 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
- 使徒行传 1:7 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。