Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:5 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้ามองเห็นชายผู้หนึ่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า สวมเสื้อผ้าลินินเนื้อละเอียด คาดเข็มขัดทองคำเนื้อดี
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 和合本2010(神版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 当代译本 - 举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金带,
  • 圣经新译本 - 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
  • 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有一个人身穿细麻衣,腰间束着俄斐黄金的带子!
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • New International Version - I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw a man dressed in linen clothes. He had a belt around his waist. It was made out of fine gold from Uphaz.
  • English Standard Version - I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
  • New Living Translation - I looked up and saw a man dressed in linen clothing, with a belt of pure gold around his waist.
  • Christian Standard Bible - I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.
  • New American Standard Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a man dressed in linen, whose waist had a belt of pure gold of Uphaz.
  • New King James Version - I lifted my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose waist was girded with gold of Uphaz!
  • Amplified Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose loins were girded with [a belt of] pure gold of Uphaz.
  • American Standard Version - I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
  • King James Version - Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
  • New English Translation - I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
  • World English Bible - I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz.
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 當代譯本 - 舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金帶,
  • 聖經新譯本 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
  • 呂振中譯本 - 我舉目觀看,忽見有一個人穿着細麻服裝,腰束 烏法 黃金帶。
  • 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有一個人身穿細麻衣,腰間束著俄斐黃金的帶子!
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
  • 文理和合譯本 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
  • 文理委辦譯本 - 仰觀一人、衣枲衣、腰束烏法兼金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目觀望、見一人衣白細麻衣、腰束 烏法 精金帶、
  • Nueva Versión Internacional - levanté los ojos y vi ante mí a un hombre vestido de lino, con un cinturón del oro más refinado.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 보니 가는 모시 옷을 입고 순금 띠를 두른 어떤 사람이 내 앞에 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.
  • Восточный перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins .
  • リビングバイブル - 突然、目の前に、亜麻布の衣服をまとい、腰に純金の帯を締め、光り輝く肌をした人が立っているのが見えたのです。その顔からは、いなずまのような、目もくらむばかりの閃光がきらめいています。目は燃える火の池のようであり、腕と足は磨き上げた真鍮のように輝き、その声は大群衆の叫びのようです。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
  • Hoffnung für alle - Als ich aufblickte, sah ich einen Mann, der ein weißes Leinengewand mit einem Gürtel aus feinstem Gold trug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bỗng thấy một Người mặc áo vải gai mịn thắt lưng đai vàng ròng,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แหงน​หน้า​ขึ้น​มอง ดู​เถิด ชาย​ผู้​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​ผ้า​ป่าน คาด​เข็มขัด​ทองคำ​จาก​อุฟาส
交叉引用
  • เศคาริยาห์ 1:8 - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
  • อิสยาห์ 11:5 - ความชอบธรรมจะเป็นเข็มขัดของเขา และความซื่อสัตย์จะเป็นสายคาดเอวของเขา
  • เอเฟซัส 6:14 - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • วิวรณ์ 15:6 - ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดออกมาจากพระวิหาร นุ่งห่มผ้าลินินสะอาดสุกใส คาดแถบทองคำที่อก
  • วิวรณ์ 15:7 - แล้วหนึ่งในสิ่งมีชีวิตทั้งสี่หยิบขันทองคำเจ็ดใบซึ่งเต็มด้วยพระพิโรธของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาลส่งให้ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ด
  • โยชูวา 5:13 - ขณะที่โยชูวาอยู่ใกล้เมืองเยรีโค เขาเงยหน้าขึ้นเห็นชายคนหนึ่งชักดาบออกจากฝักยืนอยู่ตรงหน้า โยชูวาจึงก้าวเข้าไปหาและถามว่า “ท่านเป็นมิตรหรือเป็นศัตรู?”
  • วิวรณ์ 1:13 - ท่ามกลางคันประทีปเหล่านั้นมีผู้หนึ่ง “เหมือนบุตรมนุษย์” ทรงฉลองพระองค์ยาวกรอมพระบาทและมีแถบทองคำคาดรอบพระอุระ
  • วิวรณ์ 1:14 - พระเศียรและพระเกศาของพระองค์ขาวเหมือนสำลี ขาวดุจหิมะ พระเนตรของพระองค์ดั่งเปลวไฟช่วงโชติ
  • วิวรณ์ 1:15 - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
  • เยเรมีย์ 10:9 - เขานำเงินซึ่งเคาะแล้วมาจากเมืองทารชิช และทองคำมาจากเมืองอุฟาส แล้วผลงานของช่างฝีมือ ช่างทอง ก็ได้สวมอาภรณ์สีน้ำเงินและสีม่วง รูปเคารพเหล่านี้ล้วนแต่เป็นผลงานของ ช่างที่ชำนาญ
  • ดาเนียล 12:6 - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
  • ดาเนียล 12:7 - ชายผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำก็ชูมือทั้งสองข้างขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และข้าพเจ้าได้ยินเขาปฏิญาณอ้างพระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ว่า “จะเป็นหนึ่งวาระ หลายวาระ และครึ่งวาระ เมื่ออำนาจของประชากรของพระเจ้าหมดสิ้นลง ในที่สุดสิ่งทั้งปวงนี้ก็จะสำเร็จสมบูรณ์”
  • เอเสเคียล 9:2 - และข้าพเจ้าเห็นชายหกคนมาจากทางประตูด้านบนซึ่งหันไปทางทิศเหนือ แต่ละคนถืออาวุธพิษสงร้ายกาจมาด้วย พวกเขามาพร้อมกับชายคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าลินิน ผู้มีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกาย พวกเขาเข้ามายืนอยู่ข้างแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้ามองเห็นชายผู้หนึ่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า สวมเสื้อผ้าลินินเนื้อละเอียด คาดเข็มขัดทองคำเนื้อดี
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 和合本2010(神版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 当代译本 - 举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金带,
  • 圣经新译本 - 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
  • 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有一个人身穿细麻衣,腰间束着俄斐黄金的带子!
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • New International Version - I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw a man dressed in linen clothes. He had a belt around his waist. It was made out of fine gold from Uphaz.
  • English Standard Version - I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
  • New Living Translation - I looked up and saw a man dressed in linen clothing, with a belt of pure gold around his waist.
  • Christian Standard Bible - I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.
  • New American Standard Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a man dressed in linen, whose waist had a belt of pure gold of Uphaz.
  • New King James Version - I lifted my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose waist was girded with gold of Uphaz!
  • Amplified Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose loins were girded with [a belt of] pure gold of Uphaz.
  • American Standard Version - I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
  • King James Version - Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
  • New English Translation - I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
  • World English Bible - I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz.
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 當代譯本 - 舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金帶,
  • 聖經新譯本 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
  • 呂振中譯本 - 我舉目觀看,忽見有一個人穿着細麻服裝,腰束 烏法 黃金帶。
  • 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有一個人身穿細麻衣,腰間束著俄斐黃金的帶子!
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
  • 文理和合譯本 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
  • 文理委辦譯本 - 仰觀一人、衣枲衣、腰束烏法兼金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目觀望、見一人衣白細麻衣、腰束 烏法 精金帶、
  • Nueva Versión Internacional - levanté los ojos y vi ante mí a un hombre vestido de lino, con un cinturón del oro más refinado.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 보니 가는 모시 옷을 입고 순금 띠를 두른 어떤 사람이 내 앞에 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.
  • Восточный перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins .
  • リビングバイブル - 突然、目の前に、亜麻布の衣服をまとい、腰に純金の帯を締め、光り輝く肌をした人が立っているのが見えたのです。その顔からは、いなずまのような、目もくらむばかりの閃光がきらめいています。目は燃える火の池のようであり、腕と足は磨き上げた真鍮のように輝き、その声は大群衆の叫びのようです。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
  • Hoffnung für alle - Als ich aufblickte, sah ich einen Mann, der ein weißes Leinengewand mit einem Gürtel aus feinstem Gold trug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bỗng thấy một Người mặc áo vải gai mịn thắt lưng đai vàng ròng,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แหงน​หน้า​ขึ้น​มอง ดู​เถิด ชาย​ผู้​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​ผ้า​ป่าน คาด​เข็มขัด​ทองคำ​จาก​อุฟาส
  • เศคาริยาห์ 1:8 - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
  • อิสยาห์ 11:5 - ความชอบธรรมจะเป็นเข็มขัดของเขา และความซื่อสัตย์จะเป็นสายคาดเอวของเขา
  • เอเฟซัส 6:14 - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • วิวรณ์ 15:6 - ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดออกมาจากพระวิหาร นุ่งห่มผ้าลินินสะอาดสุกใส คาดแถบทองคำที่อก
  • วิวรณ์ 15:7 - แล้วหนึ่งในสิ่งมีชีวิตทั้งสี่หยิบขันทองคำเจ็ดใบซึ่งเต็มด้วยพระพิโรธของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาลส่งให้ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ด
  • โยชูวา 5:13 - ขณะที่โยชูวาอยู่ใกล้เมืองเยรีโค เขาเงยหน้าขึ้นเห็นชายคนหนึ่งชักดาบออกจากฝักยืนอยู่ตรงหน้า โยชูวาจึงก้าวเข้าไปหาและถามว่า “ท่านเป็นมิตรหรือเป็นศัตรู?”
  • วิวรณ์ 1:13 - ท่ามกลางคันประทีปเหล่านั้นมีผู้หนึ่ง “เหมือนบุตรมนุษย์” ทรงฉลองพระองค์ยาวกรอมพระบาทและมีแถบทองคำคาดรอบพระอุระ
  • วิวรณ์ 1:14 - พระเศียรและพระเกศาของพระองค์ขาวเหมือนสำลี ขาวดุจหิมะ พระเนตรของพระองค์ดั่งเปลวไฟช่วงโชติ
  • วิวรณ์ 1:15 - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
  • เยเรมีย์ 10:9 - เขานำเงินซึ่งเคาะแล้วมาจากเมืองทารชิช และทองคำมาจากเมืองอุฟาส แล้วผลงานของช่างฝีมือ ช่างทอง ก็ได้สวมอาภรณ์สีน้ำเงินและสีม่วง รูปเคารพเหล่านี้ล้วนแต่เป็นผลงานของ ช่างที่ชำนาญ
  • ดาเนียล 12:6 - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
  • ดาเนียล 12:7 - ชายผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำก็ชูมือทั้งสองข้างขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และข้าพเจ้าได้ยินเขาปฏิญาณอ้างพระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ว่า “จะเป็นหนึ่งวาระ หลายวาระ และครึ่งวาระ เมื่ออำนาจของประชากรของพระเจ้าหมดสิ้นลง ในที่สุดสิ่งทั้งปวงนี้ก็จะสำเร็จสมบูรณ์”
  • เอเสเคียล 9:2 - และข้าพเจ้าเห็นชายหกคนมาจากทางประตูด้านบนซึ่งหันไปทางทิศเหนือ แต่ละคนถืออาวุธพิษสงร้ายกาจมาด้วย พวกเขามาพร้อมกับชายคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าลินิน ผู้มีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกาย พวกเขาเข้ามายืนอยู่ข้างแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์
聖經
資源
計劃
奉獻