Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:15 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Als er so zu mir redete, blickte ich zu Boden und brachte kein Wort mehr heraus.
  • 新标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 当代译本 - 他对我说话时,我脸伏于地,说不出话。
  • 圣经新译本 - 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
  • 中文标准译本 - 他对我说这些话的时候,我脸朝向地、默然无声。
  • 现代标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本(拼音版) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • New International Version - While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
  • New International Reader's Version - While he was telling me these things, I bowed with my face toward the ground. I wasn’t able to speak.
  • English Standard Version - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
  • New Living Translation - While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
  • The Message - “While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing. Then I was surprised by something like a human hand that touched my lips. I opened my mouth and started talking to the messenger: ‘When I saw you, master, I was terror-stricken. My knees turned to water. I couldn’t move. How can I, a lowly servant, speak to you, my master? I’m paralyzed. I can hardly breathe!’
  • Christian Standard Bible - While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • New American Standard Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • New King James Version - When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • Amplified Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • American Standard Version - And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
  • King James Version - And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
  • New English Translation - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
  • World English Bible - When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
  • 新標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 當代譯本 - 他對我說話時,我臉伏於地,說不出話。
  • 聖經新譯本 - 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
  • 呂振中譯本 - 他同我說這樣話的時候,我臉面朝地,啞口無聲。
  • 中文標準譯本 - 他對我說這些話的時候,我臉朝向地、默然無聲。
  • 現代標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 文理和合譯本 - 彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言面地、不敢措辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向我 但以理 言此、我面伏於地、默然無聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras aquel hombre me decía esto, yo me incliné de cara al suelo y guardé silencio.
  • 현대인의 성경 - 그가 이 말을 할 때 내가 땅만 바라보고 아무 말이 없자
  • Новый Русский Перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il m’adressait ces paroles, j’inclinai la tête vers le sol et je restais muet.
  • リビングバイブル - このことばを聞いている間、私はずっとうつむいて、ひと言も話すことができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele me disse isso, prostrei-me com o rosto em terra, sem conseguir falar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống và câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากล่าวอยู่นั้นข้าพเจ้าก็หมอบซบหน้ากับดินนิ่งเงียบอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ได้​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก้ม​หน้า​ลง​และ​พูด​ไม่​ออก
交叉引用
  • Hesekiel 33:22 - Am Abend vorher hatte der Herr mich ergriffen und mir die Sprache zurückgegeben. Als nun der Mann am Morgen bei mir ankam, war meine Zunge gelöst, und ich konnte wieder frei reden.
  • Daniel 8:18 - Während er so zu mir sprach, lag ich wie betäubt am Boden mit dem Gesicht nach unten. Doch der Engel berührte mich und half mir wieder auf die Beine.
  • Daniel 10:9 - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Lukas 1:20 - Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • Hesekiel 24:27 - Wenn er bei dir eintrifft, wirst du wieder reden können. Du wirst mit ihm sprechen und nicht länger stumm sein. So wirst du zu einem Mahnzeichen für die Israeliten, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als er so zu mir redete, blickte ich zu Boden und brachte kein Wort mehr heraus.
  • 新标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 当代译本 - 他对我说话时,我脸伏于地,说不出话。
  • 圣经新译本 - 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
  • 中文标准译本 - 他对我说这些话的时候,我脸朝向地、默然无声。
  • 现代标点和合本 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 和合本(拼音版) - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • New International Version - While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
  • New International Reader's Version - While he was telling me these things, I bowed with my face toward the ground. I wasn’t able to speak.
  • English Standard Version - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
  • New Living Translation - While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
  • The Message - “While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing. Then I was surprised by something like a human hand that touched my lips. I opened my mouth and started talking to the messenger: ‘When I saw you, master, I was terror-stricken. My knees turned to water. I couldn’t move. How can I, a lowly servant, speak to you, my master? I’m paralyzed. I can hardly breathe!’
  • Christian Standard Bible - While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • New American Standard Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • New King James Version - When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
  • Amplified Bible - When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was speechless.
  • American Standard Version - And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
  • King James Version - And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
  • New English Translation - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
  • World English Bible - When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
  • 新標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 當代譯本 - 他對我說話時,我臉伏於地,說不出話。
  • 聖經新譯本 - 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
  • 呂振中譯本 - 他同我說這樣話的時候,我臉面朝地,啞口無聲。
  • 中文標準譯本 - 他對我說這些話的時候,我臉朝向地、默然無聲。
  • 現代標點和合本 - 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
  • 文理和合譯本 - 彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
  • 文理委辦譯本 - 我聞言面地、不敢措辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向我 但以理 言此、我面伏於地、默然無聲、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras aquel hombre me decía esto, yo me incliné de cara al suelo y guardé silencio.
  • 현대인의 성경 - 그가 이 말을 할 때 내가 땅만 바라보고 아무 말이 없자
  • Новый Русский Перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il m’adressait ces paroles, j’inclinai la tête vers le sol et je restais muet.
  • リビングバイブル - このことばを聞いている間、私はずっとうつむいて、ひと言も話すことができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele me disse isso, prostrei-me com o rosto em terra, sem conseguir falar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống và câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากล่าวอยู่นั้นข้าพเจ้าก็หมอบซบหน้ากับดินนิ่งเงียบอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ได้​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก้ม​หน้า​ลง​และ​พูด​ไม่​ออก
  • Hesekiel 33:22 - Am Abend vorher hatte der Herr mich ergriffen und mir die Sprache zurückgegeben. Als nun der Mann am Morgen bei mir ankam, war meine Zunge gelöst, und ich konnte wieder frei reden.
  • Daniel 8:18 - Während er so zu mir sprach, lag ich wie betäubt am Boden mit dem Gesicht nach unten. Doch der Engel berührte mich und half mir wieder auf die Beine.
  • Daniel 10:9 - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Lukas 1:20 - Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • Hesekiel 24:27 - Wenn er bei dir eintrifft, wirst du wieder reden können. Du wirst mit ihm sprechen und nicht länger stumm sein. So wirst du zu einem Mahnzeichen für die Israeliten, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
聖經
資源
計劃
奉獻