Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,
  • 新标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 当代译本 - 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。
  • 圣经新译本 - 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
  • 中文标准译本 - 神使但以理在太监总管面前蒙恩慈和怜悯。
  • 现代标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • New International Version - Now God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
  • New International Reader's Version - God had caused the official to be kind and friendly to Daniel.
  • English Standard Version - And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
  • New Living Translation - Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
  • Christian Standard Bible - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • New American Standard Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials.
  • New King James Version - Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
  • Amplified Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
  • American Standard Version - Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • King James Version - Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
  • New English Translation - Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
  • World English Bible - Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • 新標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 當代譯本 - 上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。
  • 聖經新譯本 - 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
  • 呂振中譯本 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 中文標準譯本 - 神使但以理在太監總管面前蒙恩慈和憐憫。
  • 現代標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 文理和合譯本 - 上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
  • 文理委辦譯本 - 但以理蒙上帝祐、令沾恩矜恤於宦官長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 但以理 蒙恩惠、受憐憫、在宦官長前、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque Dios había hecho que Daniel se ganara el afecto y la simpatía del jefe de oficiales,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 다니엘에게 궁중 대신의 환심과 동정을 사게 하셨다.
  • Восточный перевод - Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний даровал Дониёлу расположение и милость главы придворных,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de compréhensif.
  • リビングバイブル - 実は神は、この監督官に、ダニエルを特別に思いやる心を与えていました。
  • Nova Versão Internacional - E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
  • Hoffnung für alle - Gott sorgte dafür, dass Aschpenas Daniel wohlgesinnt war und Verständnis für ihn zeigte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cảm động lòng thái giám nên ông ta thông cảm và đối xử dịu dàng với Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงบันดาลให้หัวหน้ากรมวังชอบพอและเห็นใจดาเนียล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ดาเนียล​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ของ​หัวหน้า​ขันที
交叉引用
  • Неемия 1:11 - Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.
  • Бытие 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Псалтирь 4:3 - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Деяния 7:10 - и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
  • Ездра 7:27 - Слава Господу, Богу наших отцов, Который вложил в сердце царя желание воздать этим честь дому Господа в Иерусалиме
  • Ездра 7:28 - и простер ко мне Свою милость перед царем, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы им идти со мной.
  • Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • 3 Царств 8:50 - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,
  • Бытие 39:21 - Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
  • Притчи 16:7 - Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,
  • 新标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 当代译本 - 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。
  • 圣经新译本 - 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
  • 中文标准译本 - 神使但以理在太监总管面前蒙恩慈和怜悯。
  • 现代标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • New International Version - Now God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
  • New International Reader's Version - God had caused the official to be kind and friendly to Daniel.
  • English Standard Version - And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
  • New Living Translation - Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
  • Christian Standard Bible - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • New American Standard Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials.
  • New King James Version - Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
  • Amplified Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
  • American Standard Version - Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • King James Version - Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
  • New English Translation - Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
  • World English Bible - Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • 新標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 當代譯本 - 上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。
  • 聖經新譯本 - 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
  • 呂振中譯本 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 中文標準譯本 - 神使但以理在太監總管面前蒙恩慈和憐憫。
  • 現代標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 文理和合譯本 - 上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
  • 文理委辦譯本 - 但以理蒙上帝祐、令沾恩矜恤於宦官長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 但以理 蒙恩惠、受憐憫、在宦官長前、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque Dios había hecho que Daniel se ganara el afecto y la simpatía del jefe de oficiales,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 다니엘에게 궁중 대신의 환심과 동정을 사게 하셨다.
  • Восточный перевод - Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний даровал Дониёлу расположение и милость главы придворных,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de compréhensif.
  • リビングバイブル - 実は神は、この監督官に、ダニエルを特別に思いやる心を与えていました。
  • Nova Versão Internacional - E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
  • Hoffnung für alle - Gott sorgte dafür, dass Aschpenas Daniel wohlgesinnt war und Verständnis für ihn zeigte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cảm động lòng thái giám nên ông ta thông cảm và đối xử dịu dàng với Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงบันดาลให้หัวหน้ากรมวังชอบพอและเห็นใจดาเนียล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ดาเนียล​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ของ​หัวหน้า​ขันที
  • Неемия 1:11 - Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.
  • Бытие 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Псалтирь 4:3 - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Деяния 7:10 - и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
  • Ездра 7:27 - Слава Господу, Богу наших отцов, Который вложил в сердце царя желание воздать этим честь дому Господа в Иерусалиме
  • Ездра 7:28 - и простер ко мне Свою милость перед царем, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы им идти со мной.
  • Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • 3 Царств 8:50 - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,
  • Бытие 39:21 - Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
  • Притчи 16:7 - Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
聖經
資源
計劃
奉獻