逐節對照
  • 环球圣经译本 - 然而,但以理定意不让御用佳肴美酒玷污自己,所以求内臣长容他不玷污自己,
  • 新标点和合本 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
  • 当代译本 - 然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。
  • 圣经新译本 - 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
  • 中文标准译本 - 但以理决心不让王的美食和王所饮用的酒玷污自己;于是请求太监总管允许他不因这些玷污自己。
  • 现代标点和合本 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
  • 和合本(拼音版) - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
  • New International Version - But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
  • New International Reader's Version - Daniel decided not to make himself “unclean” by eating the king’s food and drinking his wine. So he asked the chief official for a favor. He wanted permission not to make himself “unclean” with the king’s food and wine.
  • English Standard Version - But Daniel resolved that he would not defile himself with the king’s food, or with the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
  • New Living Translation - But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.
  • The Message - But Daniel determined that he would not defile himself by eating the king’s food or drinking his wine, so he asked the head of the palace staff to exempt him from the royal diet. The head of the palace staff, by God’s grace, liked Daniel, but he warned him, “I’m afraid of what my master the king will do. He is the one who assigned this diet and if he sees that you are not as healthy as the rest, he’ll have my head!”
  • Christian Standard Bible - Daniel determined that he would not defile himself with the king’s food or with the wine he drank. So he asked permission from the chief eunuch not to defile himself.
  • New American Standard Bible - But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.
  • New King James Version - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s delicacies, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
  • Amplified Bible - But Daniel made up his mind that he would not defile (taint, dishonor) himself with the king’s finest food or with the wine which the king drank; so he asked the commander of the officials that he might [be excused so that he would] not defile himself.
  • American Standard Version - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
  • King James Version - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
  • New English Translation - But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the royal delicacies or the royal wine. He therefore asked the overseer of the court officials for permission not to defile himself.
  • World English Bible - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
  • 新標點和合本 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理卻立志,不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,於是懇求太監長容他不使自己玷污。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以理卻立志,不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,於是懇求太監長容他不使自己玷污。
  • 當代譯本 - 然而,但以理決心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他請求太監長准許他不玷污自己。
  • 環球聖經譯本 - 然而,但以理定意不讓御用佳餚美酒玷污自己,所以求內臣長容他不玷污自己,
  • 聖經新譯本 - 但以理決心不讓御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太監長幫助他,使他不用玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 但是 但以理 卻抱定心意、決不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太監長准他不玷污自己。
  • 中文標準譯本 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
  • 現代標點和合本 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷汙自己,所以求太監長容他不玷汙自己。
  • 文理和合譯本 - 惟但以理立志、不以王膳與酒自污、遂求宦官長免其受污、
  • 文理委辦譯本 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
  • Nueva Versión Internacional - Pero Daniel se propuso no contaminarse con la comida y el vino del rey, así que le pidió al jefe de oficiales que no lo obligara a contaminarse.
  • 현대인의 성경 - 다니엘은 왕의 음식과 포도주로 자신을 더럽히지 않겠다고 굳게 마음 먹고 궁중 대신에게 자기를 도와 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.
  • Восточный перевод - Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Дониёл решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими .
  • La Bible du Semeur 2015 - Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre impur en consommant les mets du roi et en buvant de son vin. Il supplia le chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur .
  • リビングバイブル - しかしダニエルは、王の支給する食物(ユダヤの法律で食べることが禁止されていた豚肉などが含まれていたと思われる)もぶどう酒も断じて口にしないと決心し、ほかの食事をとることができるよう、監督官に許可を願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
  • Hoffnung für alle - Daniel nahm sich fest vor, niemals von der Speise des Königs zu essen und von seinem Wein zu trinken; denn sonst hätte er das Gesetz Gottes missachtet, das bestimmte Speisen für unrein erklärt. Darum bat er Aschpenas, auf die königlichen Speisen und den Wein verzichten zu dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên vốn nhất quyết không để cho cao lương mỹ vị, rượu ngon nhà vua làm cho mình ô uế. Đa-ni-ên khẩn khoản xin thái giám đừng cho mình ăn uống các thứ ấy để khỏi tự bôi bẩn tấm thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาเนียลตั้งปณิธานไว้ว่าจะไม่ยอมให้ตนเองเป็นมลทินเพราะเครื่องเสวย ทั้งอาหารและเหล้าองุ่น จึงขออนุญาตจากหัวหน้ากรมวังที่จะไม่ทำให้ตนเองเป็นมลทินอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​ได้​ตั้งใจ​ไว้​แน่วแน่​ว่า จะ​ไม่​ทำ​ให้​ตน​มี​มลทิน​จาก​อาหาร​หรือ​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์ ท่าน​จึง​ขอ​ร้อง​หัวหน้า​ขันที​ที่​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​แปด​เปื้อน​ด้วย​มลทิน​เรื่อง​อาหาร
  • Thai KJV - แต่ดาเนียลตั้งใจไว้ว่าจะไม่กระทำตัวให้เป็นมลทินด้วยอาหารสูงของกษัตริย์ หรือด้วยเหล้าองุ่นซึ่งพระองค์ดื่ม เพราะฉะนั้นเขาจึงขอหัวหน้าขันทีให้ยอมเขาที่ไม่กระทำตัวให้เป็นมลทิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดาเนียล​ตั้งใจ​ตั้งแต่แรก​แล้ว​ว่า เขา​จะ​ไม่กิน​อาหาร​อย่างดี​และ​เหล้าองุ่น​อย่างเดียว​กับ​ที่​กษัตริย์​กิน​และ​ดื่ม เพื่อ​ดาเนียล​จะได้​ไม่​แปดเปื้อน​เป็น​มลทิน​ไป ดังนั้น​เขา​จึง​ขออนุญาต​อัชเปนัส หัวหน้า​ข้าราชการ ที่​จะ​ทำ​อย่างนั้น เพื่อ​รักษา​ตัวเอง​ไม่ให้​แปดเปื้อน​เป็น​มลทินไป
  • onav - أَمَّا دَانِيَالُ فَقَدْ عَزَمَ فِي نَفْسِهِ أَنْ لَا يَتَنَجَّسَ بِأَطَايِبِ مَأْكُولاتِ الْمَلِكِ وَلا بِخَمْرِ شَرَابِهِ، وَطَلَبَ مِنْ رَئِيسِ الْخِصْيَانِ أَنْ يَعْفِيَهُ مِنْ ذَلِكَ.
交叉引用
  • 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里,并且葬在哪里。除非死亡使你我分离;不然,愿耶和华严厉地对付我。”
  • 路得记 1:18 - 娜娥米见路得坚决要跟她去,就不再对她多说了。
  • 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力琵珥, 吃了给亡者的祭物。
  • 列王纪上 5:5 - 因此我下令要为耶和华我的 神之名建造殿宇,正如耶和华曾对我的父亲大卫说:‘你的儿子,就是我要使他继承你坐在王位上的,要为我的名建造殿宇。’
  • 使徒行传 10:14 - 彼得说:“主啊,绝对不行!我从来不吃俗物和不洁净的东西。”
  • 使徒行传 10:15 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
  • 使徒行传 10:16 - 这样一连三次之后,那件东西就立刻被收回天上去了。
  • 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
  • 罗马书 14:16 - 所以,不要让你们认为好的事情遭人毁谤,
  • 罗马书 14:17 - 因为 神的王国不在于吃喝,而在于靠圣灵而得的义、和睦与喜乐。
  • 但以理书 1:5 - 王从御用的佳肴美酒中,指定每天供应他们的份额,教养他们三年,期满后他们就可以在王面前服侍。
  • 诗篇 119:106 - 我曾发誓,并坚守誓言, 为要遵守你公义的律例。
  • 哥林多前书 8:7 - 可是,并非人人都有这知识。有些人习惯了偶像,所以直到现在,吃这些食物的时候,还当作祭过偶像的食物来吃;他们的良心既然软弱,就被玷污了。
  • 哥林多前书 8:8 - 其实食物不能把我们呈献给 神,我们不吃也无损,吃也无益。
  • 哥林多前书 8:9 - 然而你们要小心,千万不要让你们这权利成为软弱者的绊脚石。
  • 哥林多前书 8:10 - 要知道,如果有人看见你这有知识的人在偶像庙里坐席,他既然是软弱的,他的良心岂不“受造就”去吃那祭过偶像的食物吗?
  • 哥林多前书 10:28 - 但是如果有人告诉你们:“这是祭过神明的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃—
  • 哥林多前书 10:29 - 我说的良心,不是你的,而是另一个人的—因为我的自由为甚么要被别人的良心评断呢?
  • 哥林多前书 10:30 - 我如果谢恩享用,为甚么要因我所谢恩的食物而被人毁谤呢?
  • 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,或做甚么,一切都要为 神的荣耀而做。
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要按自己的心愿去做,不要为难,不必勉强,因为 神喜爱乐于捐输的人。
  • 申命记 32:38 - 那些吃他们祭牲的脂肪, 喝他们浇献之酒的神明在哪里呢? 叫那些神明起来帮助你们, 作你们的藏身处吧!
  • 哥林多前书 7:37 - 但是如果一个人心里坚定,没有不得已的原因,又可以控制自己的意欲,心里决定让自己的未婚妻持守独身,那么他就做得好。
  • 诗篇 119:115 - 作恶的人,你们离开我吧! 我要遵守我 神的诫命。
  • 何西阿书 9:3 - 他们不得住在耶和华之地; 以法莲要回到埃及去, 在亚述地吃不洁之物。
  • 何西阿书 9:4 - 他们将不得向耶和华浇献酒, 他们的祭物也不能使他喜悦。 他们的饼好像丧家的饼, 凡吃这饼的人,都会被玷污; 因为他们的饼只能自己吃, 不准带进耶和华的殿。
  • 哥林多前书 10:18 - 你们看看随从肉体的以色列人,难道那些吃祭物的人不就是与祭坛为伴吗?
  • 哥林多前书 10:19 - 那么,我说的是甚么意思呢?是偶像算得甚么,还是祭过偶像的食物算得甚么吗?
  • 哥林多前书 10:20 - 不,我是说,“他们所献的祭是献给鬼魔,不是献给 神”;我不想你们与鬼魔为伴!
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能既喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能既分享主的宴席又分享鬼魔的宴席。
  • 利未记 11:45 - 因为我是耶和华,我把你们从埃及地领上来,为要做你们的 神;你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 利未记 11:46 - 以上就是有关走兽、有翅膀的生物、水里游动的所有生物、地上所有群居小动物的指示,
  • 利未记 11:47 - 为要区别何为不洁、何为洁,区别可吃的动物和不可吃的动物。
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“以色列人在我赶逐他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎呀,主耶和华啊,你看,我从来没有玷污自己。我从小到大都没有吃过自己死去的动物,或被野兽撕裂的动物,污秽的祭肉也没有进过我的口。”
  • 诗篇 141:4 - 求你不要让我的心偏向恶事, 免得我与作恶的人同流合污! 求你也不让我吃他们的美食!
逐節對照交叉引用