Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 知識やバランスのとれた判断を必要とする全分野で、この若者たちの意見は、国中のどの熟練した呪法師や知恵のある占星学者の意見よりも、十倍もまさっていることに王は気づきました。
  • 新标点和合本 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
  • 当代译本 - 王询问他们各种各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。
  • 圣经新译本 - 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
  • 中文标准译本 - 王向他们寻问各样有关学问和悟性的事,发现他们胜过全国所有的术士和占卜者十倍。
  • 现代标点和合本 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧、聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
  • 和合本(拼音版) - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
  • New International Version - In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
  • New International Reader's Version - He asked them for advice in matters that required wisdom and understanding. The king always found their answers to be the best. Other men in his kingdom claimed to get knowledge by using magic. But the answers of Daniel and his friends were ten times better than theirs.
  • English Standard Version - And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
  • New Living Translation - Whenever the king consulted them in any matter requiring wisdom and balanced judgment, he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom.
  • Christian Standard Bible - In every matter of wisdom and understanding that the king consulted them about, he found them ten times better than all the magicians and mediums in his entire kingdom.
  • New American Standard Bible - As for every matter of expertise and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the soothsayer priests and conjurers who were in all his realm.
  • New King James Version - And in all matters of wisdom and understanding about which the king examined them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers who were in all his realm.
  • Amplified Bible - In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the [learned] magicians and enchanters (Magi) in his whole realm.
  • American Standard Version - And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
  • King James Version - And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
  • New English Translation - In every matter of wisdom and insight the king asked them about, he found them to be ten times better than any of the magicians and astrologers that were in his entire empire.
  • World English Bible - In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
  • 新標點和合本 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王考問他們一切智慧和聰明的事,發現他們比全國所有的術士和巫師勝過十倍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王考問他們一切智慧和聰明的事,發現他們比全國所有的術士和巫師勝過十倍。
  • 當代譯本 - 王詢問他們各種各樣的事,發現他們的智慧和聰明比全國的術士和巫師高十倍。
  • 聖經新譯本 - 王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
  • 呂振中譯本 - 王無論諮詢他們甚麼智慧聰明的事、都看出他們比全國所有的學術士和用法術的還勝過十倍。
  • 中文標準譯本 - 王向他們尋問各樣有關學問和悟性的事,發現他們勝過全國所有的術士和占卜者十倍。
  • 現代標點和合本 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧、聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
  • 文理和合譯本 - 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
  • 文理委辦譯本 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、 或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍
  • Nueva Versión Internacional - El rey los interrogó, y en todos los temas que requerían de sabiduría y discernimiento los halló diez veces más inteligentes que todos los magos y hechiceros de su reino.
  • 현대인의 성경 - 왕은 그들에게 무슨 문제를 물어도 그들의 지혜와 총명이 그 나라의 어떤 마술사나 점성가보다 열 배나 더 낫다는 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.
  • Восточный перевод - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le roi les consultait sur une question exigeant de la sagesse et du discernement, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les mages et magiciens de son royaume.
  • Nova Versão Internacional - O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos que exigiam sabedoria e conhecimento e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn der König vor schwierigen Entscheidungen stand und auf ein sicheres Urteil angewiesen war, fragte er diese vier Männer um Rat. Dabei zeigte sich, dass sie allen Wahrsagern und Geisterbeschwörern seines Landes weit überlegen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả các vấn đề tri thức đưa ra thảo luận, nhà vua phải nhìn nhận bốn thanh niên ấy còn uyên bác gấp mười các thuật sĩ và đồng cốt trong cả đế quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงซักถามพวกเขาทุกเรื่องในด้านสติปัญญาและความเข้าใจ และทรงพบว่าพวกเขาดีเด่นกว่าพวกนักเล่นอาคมและนักเวทมนตร์ทั่วราชอาณาจักรถึงสิบเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​เรื่อง​ที่​กษัตริย์​ปรึกษา​พวก​เขา​ซึ่ง​เป็น​เรื่อง​ที่​ต้อง​ใช้​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ​นั้น กษัตริย์​พบ​ว่า พวก​เขา​เก่ง​กว่า​ผู้​ที่​เล่น​วิทยาคม​และ​ผู้​เสก​คาถา ซึ่ง​อยู่​ทั่ว​ไป​ใน​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ถึง​สิบ​เท่า
交叉引用
  • 出エジプト記 7:11 - 王も負けじと、魔術を行う呪術師を呼び寄せ、彼らも魔法で同じことをしました。
  • 出エジプト記 7:12 - 彼らの杖も蛇に変わりましたが、その蛇はアロンの蛇にのみ込まれてしまいました。
  • ダニエル書 2:2 - 王は直ちに呪法師、呪文師、呪術師、占星学者を呼び寄せて、その夢を解き明かすよう要求したのです。
  • ダニエル書 2:3 - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • ダニエル書 2:4 - そこで占星学者たちは、アラム語で王に言いました。「まず、どんな夢かをお教えください。そうすれば、その意味を解き明かしてごらんに入れます。」
  • ダニエル書 2:5 - 「今言ったではないか。どんな夢か思い出せないのだ。どんな夢で、それがどんな意味か説明しないのなら、おまえたちの手足をばらばらにし、おまえたちの家をごみの山としてくれよう。
  • ダニエル書 2:6 - しかし、夢とその意味を説明したなら、たくさんの褒美を取らせ、栄誉も与えよう。さあ、教えてくれ。」
  • ダニエル書 2:7 - 「まずその夢をお教えくださらないことには、どうして意味を解き明かすことができましょう。」
  • ダニエル書 2:8 - 「おまえたちの魂胆はわかったぞ。夢の示す災いが私に降りかかるまで、時間をかせごうというのだろう。どんな夢かもわからないくらいなら、おまえたちの解き明かしなど信じられるか!」
  • ダニエル書 2:10 - 「人の見た夢をあてる者など、地上にはおりません! また、そんなむりなことをお尋ねになる王も、世界にはおられません!
  • ダニエル書 2:11 - 王は、できないことをしろとおっしゃるのです。神々ではない人間に、ごらんになった夢はわかりません。それができる神々は、ここにはいないのです。」
  • ダニエル書 5:7 - 王は叫びました。「呪文師、占星学者を呼べ。カルデヤ人を呼べ。だれでも、壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かすなら、王室の栄誉を帯びた紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、この国の第三の支配者としよう!」
  • ダニエル書 5:8 - しかし、呼び集められた者のうち、一人としてその文字を読み、意味を解き明かせる者はいません。
  • 詩篇 119:99 - それどころか、 私は、教師と呼ばれる人たちよりも賢くなります。 それは私が一日中、 あなたのおことばを思って 暮らしているからです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:8 - また、そうした教師も、モーセに逆らったヤンネとヤンブレ(ユダヤの伝承に登場する)のように、真理に逆らっているのです。彼らは心の腐った、信仰の失格者です。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:9 - しかし、いつまでもそんなことが続くわけではありません。ヤンネとヤンブレの罪がだれの目にも明らかになったように、いつかは、彼らの愚かさも明白になるのです。
  • ダニエル書 4:7 - 呪法師、占星学者、占い師、魔術師が、みな集まった。その席で私の夢のことを話したが、だれも解き明かせなかった。
  • ダニエル書 4:8 - 最後にダニエルが来た。私は自分の神の名にちなんで、彼にベルテシャツァルと名をつけたが、この者には聖なる神の霊が宿っていた。そこでダニエルに夢のことを話した。
  • ダニエル書 4:9 - 「呪法師の長ベルテシャツァルよ。おまえのうちに聖なる神の霊が宿っており、どんな秘密も見事に解き明かせることを知っている。私の夢の意味を教えてほしい。
  • ダニエル書 4:10 - 私は野原に立っている大木を見た。その木は天へ向かってどんどん伸び、ついに世界中の人々から見えるほどになった。
  • ダニエル書 4:12 - 葉は青々と茂り、枝にはすべての人が食べても足りるほど、実がたわわになっていた。野の動物はその木陰にいこい、鳥はその枝を住みかとし、全世界がその木によって養われた。
  • ダニエル書 4:13 - 以上のようなことを夢で見ていると、神の使いの一人が天から降りて来るのが見えた。
  • ダニエル書 4:14 - その使いはこう叫んだ。『その木を切り倒し、枝を切り払え。葉を振り落とし、実をまき散らせ。動物を木陰から、鳥を枝から追い払え。
  • ダニエル書 4:15 - だが、切り株と根は地に残し、鉄と青銅の鎖をかけて、野の若草の中に置け。天の露にぬれさせ、野の動物といっしょに草を食べさせるのだ。
  • ダニエル書 4:16 - 七年間、人の心ではなく動物の心を持たせよ。
  • ダニエル書 4:17 - これは見張り人たちの宣告であり、聖なる者たちの命令である。このように宣言するのは、いと高き方が世界の国々を支配し、御心のままに、人間の中で最もへりくだった者にさえその国々をお与えになるということを、全世界が知るためである。』
  • ダニエル書 4:18 - ベルテシャツァルよ。以上が私の見た夢だ。さあ、その意味を教えてくれ。ほかに助けてくれる者はいない。この王国で最も知恵のある者でもだめだった。だが、おまえならできる。聖なる神の霊が宿っているのだから。」
  • 列王記Ⅰ 10:1 - シェバの女王は、ソロモン王が主にすばらしい知恵を授かった人物との名声を聞き、難問をもって彼を試そうと思いました。
  • 列王記Ⅰ 10:2 - 女王は、大ぜいの供を率い、香料や金や宝石を積んだ長いらくだの列を従えてエルサレムにやって来て、王を次々と質問攻めにしました。
  • 列王記Ⅰ 10:3 - 王はすべての質問に答え、神が正しい答えを下さっていたので、答えられない問題は一つもありませんでした。
  • ダニエル書 5:17 - 「ありがたい仰せですが、その褒美は、ご自分のために取っておかれるか、ほかの者に与えてください。とにかく、壁の文字の意味はお教えします。
  • ダニエル書 2:21 - 世界の出来事は、すべて神の支配下にあります。 王を退け、ほかの者を王位につけるのは、 神にほかなりません。 知者に知恵を与え、学者に知性を与えるのも、 神です。
  • ダニエル書 2:27 - ダニエルは答えました。「どんな知者も、占星学者も、呪法師も、魔術師も、そのようなことはできないでしょう。
  • ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
  • 出エジプト記 7:22 - しかしエジプトの魔術師たちも、秘術を用いて水を血に変えて見せたので、ファラオはかたくなな心を変えず、モーセとアロンには耳を貸そうとしませんでした。やはり主が言ったとおりです。
  • ヨブ 記 19:3 - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • イザヤ書 19:3 - 知恵ある助言者も、 どうしたらよいかわからず途方にくれ、 あげくの果てに、偶像に助けを求め、 霊媒や魔術師や魔女に伺いを立てる。
  • 創世記 31:7 - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
  • ネヘミヤ 記 4:12 - 敵はまた、近くの町や村から来た者が自分たちの町や村に戻るたび、エルサレムには戻らないようにそそのかしました。
  • ダニエル書 2:13 - ダニエルと三人の友人も、他の知者たちといっしょに殺されることになりました。
  • 出エジプト記 8:7 - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • 列王記Ⅰ 10:23 - ソロモン王の富と知恵に太刀打ちできる王は、世界に一人もいませんでした。
  • 列王記Ⅰ 10:24 - また、神がソロモンに授けた知恵を聞こうと、各国から有力者が来訪し謁見を求めました。
  • 出エジプト記 8:19 - 「これはまさしく神のわざです。」魔術師たちはファラオに叫びました。しかし、ファラオはますますかたくなになるばかりで、それにも耳を傾けようとしませんでした。まさに神が予告したとおりでした。
  • 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
  • イザヤ書 47:12 - 長い間拝んできた悪鬼の群れを、呼び出してみよ。 彼らの助けを借りて、もう一度多くの人を 恐れさせることができるかどうか、試してみよ。
  • イザヤ書 47:13 - 助言をする者は掃いて捨てるほどいる。 星占い、天文学者など、 未来の出来事を言いあてる者はたくさんいる。
  • イザヤ書 47:14 - しかし彼らは、 火がつくとぱっと燃え上がる枯れ草のように、 役に立つどころか手がつけられなくなる。 自分さえ救えないのだから、とても頼りにはならない。 その火は、そばに座って体を暖める火ではない。
  • 列王記Ⅰ 4:29 - 神はソロモン王に、豊かな知恵と理解力、さらに、どんなことにも興味を示す心をお与えになりました。
  • 列王記Ⅰ 4:30 - 事実、王の知恵は、どんな学者よりもまさっていたのです。
  • 列王記Ⅰ 4:31 - 王は、昔から知られるどんな知者よりも知恵があったので、その名声は周囲のすべての国々に広がりました。
  • 列王記Ⅰ 4:32 - 王は三千の格言と、一千五首の歌を作りました。
  • 列王記Ⅰ 4:33 - また、動物、鳥、蛇、魚ばかりか、レバノン杉から石垣の割れ目に生えるヒソプに至るまで植物に通じる博学者でした。
  • 列王記Ⅰ 4:34 - そのため多くの国々の王が、ソロモン王の助言を聞こうと使者を送って来ました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 知識やバランスのとれた判断を必要とする全分野で、この若者たちの意見は、国中のどの熟練した呪法師や知恵のある占星学者の意見よりも、十倍もまさっていることに王は気づきました。
  • 新标点和合本 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
  • 当代译本 - 王询问他们各种各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。
  • 圣经新译本 - 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
  • 中文标准译本 - 王向他们寻问各样有关学问和悟性的事,发现他们胜过全国所有的术士和占卜者十倍。
  • 现代标点和合本 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧、聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
  • 和合本(拼音版) - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
  • New International Version - In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
  • New International Reader's Version - He asked them for advice in matters that required wisdom and understanding. The king always found their answers to be the best. Other men in his kingdom claimed to get knowledge by using magic. But the answers of Daniel and his friends were ten times better than theirs.
  • English Standard Version - And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
  • New Living Translation - Whenever the king consulted them in any matter requiring wisdom and balanced judgment, he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom.
  • Christian Standard Bible - In every matter of wisdom and understanding that the king consulted them about, he found them ten times better than all the magicians and mediums in his entire kingdom.
  • New American Standard Bible - As for every matter of expertise and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the soothsayer priests and conjurers who were in all his realm.
  • New King James Version - And in all matters of wisdom and understanding about which the king examined them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers who were in all his realm.
  • Amplified Bible - In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the [learned] magicians and enchanters (Magi) in his whole realm.
  • American Standard Version - And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
  • King James Version - And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
  • New English Translation - In every matter of wisdom and insight the king asked them about, he found them to be ten times better than any of the magicians and astrologers that were in his entire empire.
  • World English Bible - In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
  • 新標點和合本 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王考問他們一切智慧和聰明的事,發現他們比全國所有的術士和巫師勝過十倍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王考問他們一切智慧和聰明的事,發現他們比全國所有的術士和巫師勝過十倍。
  • 當代譯本 - 王詢問他們各種各樣的事,發現他們的智慧和聰明比全國的術士和巫師高十倍。
  • 聖經新譯本 - 王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
  • 呂振中譯本 - 王無論諮詢他們甚麼智慧聰明的事、都看出他們比全國所有的學術士和用法術的還勝過十倍。
  • 中文標準譯本 - 王向他們尋問各樣有關學問和悟性的事,發現他們勝過全國所有的術士和占卜者十倍。
  • 現代標點和合本 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧、聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
  • 文理和合譯本 - 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
  • 文理委辦譯本 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、 或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍
  • Nueva Versión Internacional - El rey los interrogó, y en todos los temas que requerían de sabiduría y discernimiento los halló diez veces más inteligentes que todos los magos y hechiceros de su reino.
  • 현대인의 성경 - 왕은 그들에게 무슨 문제를 물어도 그들의 지혜와 총명이 그 나라의 어떤 마술사나 점성가보다 열 배나 더 낫다는 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.
  • Восточный перевод - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le roi les consultait sur une question exigeant de la sagesse et du discernement, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les mages et magiciens de son royaume.
  • Nova Versão Internacional - O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos que exigiam sabedoria e conhecimento e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn der König vor schwierigen Entscheidungen stand und auf ein sicheres Urteil angewiesen war, fragte er diese vier Männer um Rat. Dabei zeigte sich, dass sie allen Wahrsagern und Geisterbeschwörern seines Landes weit überlegen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả các vấn đề tri thức đưa ra thảo luận, nhà vua phải nhìn nhận bốn thanh niên ấy còn uyên bác gấp mười các thuật sĩ và đồng cốt trong cả đế quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงซักถามพวกเขาทุกเรื่องในด้านสติปัญญาและความเข้าใจ และทรงพบว่าพวกเขาดีเด่นกว่าพวกนักเล่นอาคมและนักเวทมนตร์ทั่วราชอาณาจักรถึงสิบเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​เรื่อง​ที่​กษัตริย์​ปรึกษา​พวก​เขา​ซึ่ง​เป็น​เรื่อง​ที่​ต้อง​ใช้​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ​นั้น กษัตริย์​พบ​ว่า พวก​เขา​เก่ง​กว่า​ผู้​ที่​เล่น​วิทยาคม​และ​ผู้​เสก​คาถา ซึ่ง​อยู่​ทั่ว​ไป​ใน​อาณาจักร​ของ​ท่าน​ถึง​สิบ​เท่า
  • 出エジプト記 7:11 - 王も負けじと、魔術を行う呪術師を呼び寄せ、彼らも魔法で同じことをしました。
  • 出エジプト記 7:12 - 彼らの杖も蛇に変わりましたが、その蛇はアロンの蛇にのみ込まれてしまいました。
  • ダニエル書 2:2 - 王は直ちに呪法師、呪文師、呪術師、占星学者を呼び寄せて、その夢を解き明かすよう要求したのです。
  • ダニエル書 2:3 - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • ダニエル書 2:4 - そこで占星学者たちは、アラム語で王に言いました。「まず、どんな夢かをお教えください。そうすれば、その意味を解き明かしてごらんに入れます。」
  • ダニエル書 2:5 - 「今言ったではないか。どんな夢か思い出せないのだ。どんな夢で、それがどんな意味か説明しないのなら、おまえたちの手足をばらばらにし、おまえたちの家をごみの山としてくれよう。
  • ダニエル書 2:6 - しかし、夢とその意味を説明したなら、たくさんの褒美を取らせ、栄誉も与えよう。さあ、教えてくれ。」
  • ダニエル書 2:7 - 「まずその夢をお教えくださらないことには、どうして意味を解き明かすことができましょう。」
  • ダニエル書 2:8 - 「おまえたちの魂胆はわかったぞ。夢の示す災いが私に降りかかるまで、時間をかせごうというのだろう。どんな夢かもわからないくらいなら、おまえたちの解き明かしなど信じられるか!」
  • ダニエル書 2:10 - 「人の見た夢をあてる者など、地上にはおりません! また、そんなむりなことをお尋ねになる王も、世界にはおられません!
  • ダニエル書 2:11 - 王は、できないことをしろとおっしゃるのです。神々ではない人間に、ごらんになった夢はわかりません。それができる神々は、ここにはいないのです。」
  • ダニエル書 5:7 - 王は叫びました。「呪文師、占星学者を呼べ。カルデヤ人を呼べ。だれでも、壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かすなら、王室の栄誉を帯びた紫の衣を着せ、首に金の鎖をかけ、この国の第三の支配者としよう!」
  • ダニエル書 5:8 - しかし、呼び集められた者のうち、一人としてその文字を読み、意味を解き明かせる者はいません。
  • 詩篇 119:99 - それどころか、 私は、教師と呼ばれる人たちよりも賢くなります。 それは私が一日中、 あなたのおことばを思って 暮らしているからです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:8 - また、そうした教師も、モーセに逆らったヤンネとヤンブレ(ユダヤの伝承に登場する)のように、真理に逆らっているのです。彼らは心の腐った、信仰の失格者です。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:9 - しかし、いつまでもそんなことが続くわけではありません。ヤンネとヤンブレの罪がだれの目にも明らかになったように、いつかは、彼らの愚かさも明白になるのです。
  • ダニエル書 4:7 - 呪法師、占星学者、占い師、魔術師が、みな集まった。その席で私の夢のことを話したが、だれも解き明かせなかった。
  • ダニエル書 4:8 - 最後にダニエルが来た。私は自分の神の名にちなんで、彼にベルテシャツァルと名をつけたが、この者には聖なる神の霊が宿っていた。そこでダニエルに夢のことを話した。
  • ダニエル書 4:9 - 「呪法師の長ベルテシャツァルよ。おまえのうちに聖なる神の霊が宿っており、どんな秘密も見事に解き明かせることを知っている。私の夢の意味を教えてほしい。
  • ダニエル書 4:10 - 私は野原に立っている大木を見た。その木は天へ向かってどんどん伸び、ついに世界中の人々から見えるほどになった。
  • ダニエル書 4:12 - 葉は青々と茂り、枝にはすべての人が食べても足りるほど、実がたわわになっていた。野の動物はその木陰にいこい、鳥はその枝を住みかとし、全世界がその木によって養われた。
  • ダニエル書 4:13 - 以上のようなことを夢で見ていると、神の使いの一人が天から降りて来るのが見えた。
  • ダニエル書 4:14 - その使いはこう叫んだ。『その木を切り倒し、枝を切り払え。葉を振り落とし、実をまき散らせ。動物を木陰から、鳥を枝から追い払え。
  • ダニエル書 4:15 - だが、切り株と根は地に残し、鉄と青銅の鎖をかけて、野の若草の中に置け。天の露にぬれさせ、野の動物といっしょに草を食べさせるのだ。
  • ダニエル書 4:16 - 七年間、人の心ではなく動物の心を持たせよ。
  • ダニエル書 4:17 - これは見張り人たちの宣告であり、聖なる者たちの命令である。このように宣言するのは、いと高き方が世界の国々を支配し、御心のままに、人間の中で最もへりくだった者にさえその国々をお与えになるということを、全世界が知るためである。』
  • ダニエル書 4:18 - ベルテシャツァルよ。以上が私の見た夢だ。さあ、その意味を教えてくれ。ほかに助けてくれる者はいない。この王国で最も知恵のある者でもだめだった。だが、おまえならできる。聖なる神の霊が宿っているのだから。」
  • 列王記Ⅰ 10:1 - シェバの女王は、ソロモン王が主にすばらしい知恵を授かった人物との名声を聞き、難問をもって彼を試そうと思いました。
  • 列王記Ⅰ 10:2 - 女王は、大ぜいの供を率い、香料や金や宝石を積んだ長いらくだの列を従えてエルサレムにやって来て、王を次々と質問攻めにしました。
  • 列王記Ⅰ 10:3 - 王はすべての質問に答え、神が正しい答えを下さっていたので、答えられない問題は一つもありませんでした。
  • ダニエル書 5:17 - 「ありがたい仰せですが、その褒美は、ご自分のために取っておかれるか、ほかの者に与えてください。とにかく、壁の文字の意味はお教えします。
  • ダニエル書 2:21 - 世界の出来事は、すべて神の支配下にあります。 王を退け、ほかの者を王位につけるのは、 神にほかなりません。 知者に知恵を与え、学者に知性を与えるのも、 神です。
  • ダニエル書 2:27 - ダニエルは答えました。「どんな知者も、占星学者も、呪法師も、魔術師も、そのようなことはできないでしょう。
  • ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
  • 出エジプト記 7:22 - しかしエジプトの魔術師たちも、秘術を用いて水を血に変えて見せたので、ファラオはかたくなな心を変えず、モーセとアロンには耳を貸そうとしませんでした。やはり主が言ったとおりです。
  • ヨブ 記 19:3 - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • イザヤ書 19:3 - 知恵ある助言者も、 どうしたらよいかわからず途方にくれ、 あげくの果てに、偶像に助けを求め、 霊媒や魔術師や魔女に伺いを立てる。
  • 創世記 31:7 - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
  • ネヘミヤ 記 4:12 - 敵はまた、近くの町や村から来た者が自分たちの町や村に戻るたび、エルサレムには戻らないようにそそのかしました。
  • ダニエル書 2:13 - ダニエルと三人の友人も、他の知者たちといっしょに殺されることになりました。
  • 出エジプト記 8:7 - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • 列王記Ⅰ 10:23 - ソロモン王の富と知恵に太刀打ちできる王は、世界に一人もいませんでした。
  • 列王記Ⅰ 10:24 - また、神がソロモンに授けた知恵を聞こうと、各国から有力者が来訪し謁見を求めました。
  • 出エジプト記 8:19 - 「これはまさしく神のわざです。」魔術師たちはファラオに叫びました。しかし、ファラオはますますかたくなになるばかりで、それにも耳を傾けようとしませんでした。まさに神が予告したとおりでした。
  • 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
  • イザヤ書 47:12 - 長い間拝んできた悪鬼の群れを、呼び出してみよ。 彼らの助けを借りて、もう一度多くの人を 恐れさせることができるかどうか、試してみよ。
  • イザヤ書 47:13 - 助言をする者は掃いて捨てるほどいる。 星占い、天文学者など、 未来の出来事を言いあてる者はたくさんいる。
  • イザヤ書 47:14 - しかし彼らは、 火がつくとぱっと燃え上がる枯れ草のように、 役に立つどころか手がつけられなくなる。 自分さえ救えないのだから、とても頼りにはならない。 その火は、そばに座って体を暖める火ではない。
  • 列王記Ⅰ 4:29 - 神はソロモン王に、豊かな知恵と理解力、さらに、どんなことにも興味を示す心をお与えになりました。
  • 列王記Ⅰ 4:30 - 事実、王の知恵は、どんな学者よりもまさっていたのです。
  • 列王記Ⅰ 4:31 - 王は、昔から知られるどんな知者よりも知恵があったので、その名声は周囲のすべての国々に広がりました。
  • 列王記Ⅰ 4:32 - 王は三千の格言と、一千五首の歌を作りました。
  • 列王記Ⅰ 4:33 - また、動物、鳥、蛇、魚ばかりか、レバノン杉から石垣の割れ目に生えるヒソプに至るまで植物に通じる博学者でした。
  • 列王記Ⅰ 4:34 - そのため多くの国々の王が、ソロモン王の助言を聞こうと使者を送って来ました。
聖經
資源
計劃
奉獻