逐節對照
- 环球圣经译本 - 又求 神让我把这奥秘显明出来,我是必须这样宣讲的。
- 新标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
- 当代译本 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
- 圣经新译本 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
- 中文标准译本 - 愿我能照着所当说的,把这奥秘显明出来。
- 现代标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 和合本(拼音版) - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- New International Version - Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
- New International Reader's Version - Pray that I will preach it clearly, as I should.
- English Standard Version - that I may make it clear, which is how I ought to speak.
- New Living Translation - Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
- Christian Standard Bible - so that I may make it known as I should.
- New American Standard Bible - that I may make it clear in the way that I ought to proclaim it.
- New King James Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- Amplified Bible - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
- American Standard Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- King James Version - That I may make it manifest, as I ought to speak.
- New English Translation - Pray that I may make it known as I should.
- World English Bible - that I may reveal it as I ought to speak.
- 新標點和合本 - 叫我按着所該說的話將這奧祕發明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 當代譯本 - 也求上帝使我能盡自己的本分把這奧祕講清楚。
- 環球聖經譯本 - 又求 神讓我把這奧祕顯明出來,我是必須這樣宣講的。
- 聖經新譯本 - 使我照著我所應當說的,把這奧祕顯明出來。
- 呂振中譯本 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
- 中文標準譯本 - 願我能照著所當說的,把這奧祕顯明出來。
- 現代標點和合本 - 叫我按著所該說的話將這奧祕發明出來。
- 文理和合譯本 - 令我闡發之、如所當言、
- 文理委辦譯本 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且使我發明之、言所當言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我得闡揚基督之玄妙、而暢發其底蘊。願爾祈求天主、使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此。
- Nueva Versión Internacional - Oren para que yo lo anuncie con claridad, como debo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 내가 이 비밀을 명확하게 전하도록 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
- リビングバイブル - どうか、私がこの福音を、勇気をもって、自由に、完全に、しかもわかりやすく語れるように祈ってください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Und betet, dass ich darüber frei und offen reden kann, wie Gott es mir aufgetragen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu nguyện Chúa cho tôi truyền giảng Phúc Âm, đầy đủ, rõ ràng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าจะได้ประกาศเรื่องราวอย่างแจ่มชัดตามที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอธิษฐานว่า ข้าพเจ้าจะได้ประกาศอย่างชัดเจนตามที่ควรจะเป็น
- Thai KJV - เพื่อข้าพเจ้าจะได้กล่าวชี้แจงข้อความตามสมควรที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าวนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ช่วยอธิษฐานให้ผมประกาศเรื่องความจริงอันลึกลับนี้ได้แจ่มแจ้งชัดเจนอย่างที่ผมควรจะทำ
- onav - حَتَّى أُعْلِنَهُ كَمَا يَجِبُ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِهِ.
交叉引用
- 哥林多后书 3:12 - 所以,我们既然有这样的盼望,行事就大有胆量,
- 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察他们的威吓,伸出你的手,藉著你圣仆耶稣的名医好疾病、施展神迹奇能,使你的奴仆可以充满胆量传讲你的话语。”
- 马太福音 10:26 - “所以不要怕他们。没有甚么掩盖的事不会被揭露,也没有甚么隐藏的事不会被知晓。
- 马太福音 10:27 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣讲出来。
- 哥林多前书 2:4 - 我说的话、宣讲的道,都不是用智慧的言辞去说服人,而是以圣灵和大能去证明,
- 哥林多前书 2:5 - 使你们的信不是凭著人的智慧,而是凭著 神的大能。
- 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他总是在基督里把我们当作俘虏押在凯旋的行列中,又藉著我们在各地散播因认识他而有的香气。
- 哥林多后书 2:15 - 因为无论是在那些正蒙拯救的人还是走向灭亡的人当中,我们都是基督的馨香,是献给 神的;
- 哥林多后书 2:16 - 对于走向灭亡的人是死亡的气味叫人死,对于正蒙拯救的人却是生命的香气叫人活。这些事谁能胜任呢?
- 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人那样把 神的道掺假兜售,而是出于真诚、出于 神,在 神面前和在基督里传讲。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“我们必须服从 神而不服从人。
- 歌罗西书 4:6 - 你们的话总要温雅,好像用盐调味,使你们知道应当怎样回答每一个人。
- 以弗所书 6:20 - 我为这奥秘成为带上锁链的特使;又让我按著应该说的,放胆传讲。
- 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得到这职事,就不沮丧,
- 哥林多后书 4:2 - 反而弃绝那些可耻的隐秘之事;不以诡诈行事,不掺混 神的道,反而藉著显扬真理,在 神面前把自己向所有人的良心显明。
- 哥林多后书 4:3 - 即使我们的福音被遮蔽,那也是在走向灭亡的人当中被遮蔽。
- 哥林多后书 4:4 - 这现世时代的神弄瞎了不信者的心眼,不让他们在光中清楚看见福音的光,这福音传扬基督的荣耀,基督就是 神的形象。