逐節對照
- 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
- 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
- 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
- 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
- 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
- New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
- English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
- New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
- The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
- Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
- New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
- New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
- Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
- American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
- King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
- New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
- World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
- 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
- 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
- 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
- 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
- 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
- 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
- リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
- Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนนี้ท่านห่างเหินและมีความคิดชั่วร้าย จึงได้ประพฤติชั่ว
交叉引用
- 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪!難道你們不知道,與世界為友,就是與神為敵嗎?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敵!
- 羅馬書 1:30 - 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
- 以弗所書 2:19 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
- 羅馬書 8:7 - 原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從;
- 羅馬書 8:8 - 並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。
- 提多書 1:15 - 對潔淨的人,一切都是潔淨的;對汙穢和不信的人,沒有一樣是潔淨的,就是他們的理性和良心也都被汙穢了。
- 提多書 1:16 - 他們聲稱認識神,卻在行為上否認他。他們是可憎惡的、悖逆的,在任何美善的工作上都經不起考驗。
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
- 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
- 羅馬書 5:10 - 這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
- 以弗所書 2:1 - 你們因著自己的過犯和罪孽,原是死的;
- 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
- 以弗所書 4:18 - 他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;
- 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
- 提多書 3:4 - 但是,當神我們救主的仁慈和他對人的愛顯明的時候,
- 提多書 3:5 - 他拯救了我們; 這不是本於我們所做的義行, 而是照著他的憐憫, 藉著重生的洗滌和聖靈的更新。
- 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督, 將聖靈豐豐富富地傾注在我們身上,
- 提多書 3:7 - 使我們藉著他的恩典被稱為義, 可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。
- 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。