逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华指着雅各的傲慢起誓说: 我永不忘记他们所做的一切!
- 新标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
- 当代译本 - 耶和华凭雅各的骄傲起誓: “我决不会忘记你们的所作所为。
- 圣经新译本 - 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说: “我必永远记着他们所作的一切;
- 现代标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
- 和合本(拼音版) - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
- New International Version - The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
- New International Reader's Version - People of Jacob, you are proud that the Lord is your God. But he has made a promise in his own name. He says, “I will never forget anything Israel has done.
- English Standard Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their deeds.
- New Living Translation - Now the Lord has sworn this oath by his own name, the Pride of Israel : “I will never forget the wicked things you have done!
- The Message - God swears against the arrogance of Jacob: “I’m keeping track of their every last sin.” God’s oath will shake earth’s foundations, dissolve the whole world into tears. God’s oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.
- Christian Standard Bible - The Lord has sworn by the Pride of Jacob: I will never forget all their deeds.
- New American Standard Bible - The Lord has sworn by the pride of Jacob, “Indeed, I will never forget any of their deeds.
- New King James Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their works.
- Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] by the pride of Jacob, “Surely I shall never forget [nor leave unpunished] any of their [rebellious] acts.
- American Standard Version - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
- King James Version - The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
- New English Translation - The Lord confirms this oath by the arrogance of Jacob: “I swear I will never forget all you have done!
- World English Bible - Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
- 新標點和合本 - 耶和華指着雅各的榮耀起誓說: 他們的一切行為,我必永遠不忘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
- 當代譯本 - 耶和華憑雅各的驕傲起誓: 「我決不會忘記你們的所作所為。
- 聖經新譯本 - 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說: “我必永遠記著他們所作的一切;
- 呂振中譯本 - 永恆主指着 雅各 的狂傲來起誓、 說 : 『他們所作的一切事 我都永久不會忘記。
- 中文標準譯本 - 耶和華指著雅各的傲慢起誓說: 我永不忘記他們所做的一切!
- 現代標點和合本 - 耶和華指著雅各的榮耀起誓說: 「他們的一切行為,我必永遠不忘。
- 文理和合譯本 - 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
- 文理委辦譯本 - 耶和華指雅各之顯榮而誓云、彼之所為、我永弗忘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指 雅各 之顯榮而誓 或作雅各有榮之主指己而誓 云、彼之所為、我永不忘、
- Nueva Versión Internacional - Jura el Señor por el orgullo de Jacob: «Jamás olvidaré nada de lo que han hecho.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 자랑이신 여호와께서 맹세하며 이렇게 말씀하셨다. “그들이 행한 일을 내가 절대로 잊지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- Восточный перевод - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux , jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres.
- リビングバイブル - イスラエルの誇りである主は誓います。 「おまえたちの行いは忘れない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber, dessen Namen ihr so stolz im Mund führt, hat sich geschworen: »Niemals werde ich vergessen, was sie getan haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Chúa Hằng Hữu đã thề trong Danh Ngài, là Vinh Dự của Gia-cốp, rằng: “Ta sẽ không bao giờ quên những việc gian ác các ngươi đã làm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณโดยอ้างองค์ศักดิ์สิริแห่งยาโคบว่า “เราจะไม่มีวันลืมสิ่งที่เขาทำแม้แต่อย่างเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปฏิญาณด้วยความภูมิใจของยาโคบ ดังนี้ว่า “เราจะไม่มีวันลืมการกระทำของพวกเขาอย่างแน่นอน
- Thai KJV - โดยศักดิ์ศรีของยาโคบ พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณว่า “แน่นอนทีเดียว เราจะไม่ลืมการกระทำของเขาสักอย่างเดียวเป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ ที่คนอิสราเอลภาคภูมิใจนั้น พระองค์สาบานโดยอ้างชื่อของพระองค์เองว่า “เราจะไม่มีวันลืมความชั่วร้ายทั้งหลายที่พวกเขาทำลงไป
- onav - قَدْ أَقْسَمَ الرَّبُّ بِعِزَّةِ يَعْقُوبَ قَائِلاً: «لَنْ أَنْسَى شَيْئاً مِنْ مَسَاوِئِهِمْ.
交叉引用
- 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
- 出埃及记 17:16 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”
- 撒母耳记上 15:2 - 万军之耶和华如此说:‘我要清算亚玛力人对以色列人所做的事,就是当以色列人从埃及上来时,亚玛力人在路上攻击他们。
- 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
- 诗篇 47:4 - 他为我们拣选了继业, 就是他所爱的雅各的荣耀 。细拉
- 以赛亚书 43:25 - “我,是我为自己的缘故, 抹掉你的过犯, 不会记念你的罪恶。
- 申命记 33:26 - “耶书仑哪,没有谁能与神相比 ! 他乘驾高天来帮助你, 乘驾云霄显出威荣。
- 申命记 33:27 - 亘古的神是你安稳的住处, 他永恒的膀臂托着你。 他从你面前驱逐仇敌,说: ‘除灭他们!’
- 申命记 33:28 - 因此以色列独自安然居住, 雅各的泉源流淌 在五谷新酒之地, 诸天也为他降下露水。
- 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 有谁比得上你这蒙耶和华拯救的子民? 耶和华是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑; 你的仇敌要向你卑躬屈膝, 你必践踏他们的背脊 。”
- 诗篇 68:34 - 你们当陈明神的大能, 他的威荣在以色列之上, 他的大能在云霄之中。
- 何西阿书 7:2 - 他们心里不考虑 我会记住他们的一切恶行。 现在他们的行为围绕着他们, 都在我的面前。
- 诗篇 10:11 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
- 何西阿书 9:9 - 以法莲深深陷入败坏, 像在基比亚的日子那样。 耶和华必记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。
- 何西阿书 8:13 - 至于献给我的祭物, 他们献上祭肉,也吃了, 耶和华却不悦纳他们。 现在他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶, 他们必回到埃及。
- 阿摩司书 6:8 - 主耶和华指着自己起誓,这是万军之神耶和华的宣告: 我厌恶雅各的傲慢, 恨恶他的宫殿, 我必把这城和其中所充满的 都交出去。