Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:21 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
交叉引用
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
  • 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
  • 腓立比书 4:18 - 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为上帝所收纳、所喜悦的祭物。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
  • 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 箴言 15:8 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是可憎的, 何况他存恶意来献呢?
  • 箴言 28:9 - 转耳不听律法的, 他的祈祷也为可憎。
  • 何西阿书 8:13 - 至于献给我的祭物, 他们自食其肉, 耶和华却不悦纳他们。 现在必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶, 他们必归回埃及。
  • 以赛亚书 66:3 - “假冒为善的宰牛,好像杀人, 献羊羔,好像打折狗项, 献供物,好像献猪血, 烧乳香,好像称颂偶像。 这等人拣选自己的道路, 心里喜悦行可憎恶的事。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了。 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行; 要止住作恶,
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
  • 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
  • 腓立比书 4:18 - 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为上帝所收纳、所喜悦的祭物。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
  • 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 箴言 15:8 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是可憎的, 何况他存恶意来献呢?
  • 箴言 28:9 - 转耳不听律法的, 他的祈祷也为可憎。
  • 何西阿书 8:13 - 至于献给我的祭物, 他们自食其肉, 耶和华却不悦纳他们。 现在必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶, 他们必归回埃及。
  • 以赛亚书 66:3 - “假冒为善的宰牛,好像杀人, 献羊羔,好像打折狗项, 献供物,好像献猪血, 烧乳香,好像称颂偶像。 这等人拣选自己的道路, 心里喜悦行可憎恶的事。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了。 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行; 要止住作恶,
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的平安祭我也不喜悦。”
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
聖經
資源
計劃
奉獻