逐節對照
  • 中文标准译本 - 我要在争战之日的呐喊中, 在旋风之日的狂风中, 点火焚烧拉巴的城墙, 使火吞噬它的城堡。
  • 新标点和合本 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在战争呐喊的日子, 在旋风狂吹时, 在拉巴城内放火, 吞灭它的宫殿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在战争呐喊的日子, 在旋风狂吹时, 在拉巴城内放火, 吞灭它的宫殿;
  • 当代译本 - 所以,我要在战争的呐喊声中, 在狂风暴雨袭来时, 降火在拉巴的城墙上, 烧毁它的城堡。
  • 圣经新译本 - 在战争之日的吶喊中, 在风雨天的暴风中; 我必在拉巴的城墙放火, 烧毁他的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • New International Version - I will set fire to the walls of Rabbah that will consume her fortresses amid war cries on the day of battle, amid violent winds on a stormy day.
  • New International Reader's Version - So I will set fire to destroy the walls of Rabbah. It will burn up its forts. War cries will be heard on that day of battle. Strong winds will blow on that stormy day.
  • English Standard Version - So I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour her strongholds, with shouting on the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
  • New Living Translation - So I will send down fire on the walls of Rabbah, and all its fortresses will be destroyed. The battle will come upon them with shouts, like a whirlwind in a mighty storm.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will set fire to the walls of Rabbah, and it will consume its citadels. There will be shouting on the day of battle and a violent wind on the day of the storm.
  • New American Standard Bible - So I will kindle a fire on the wall of Rabbah, And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And amid a storm on the day of tempest.
  • New King James Version - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, And it shall devour its palaces, Amid shouting in the day of battle, And a tempest in the day of the whirlwind.
  • Amplified Bible - So I will kindle a fire [of war, conquest, and destruction] on the wall of Rabbah [in Ammon] And it shall devour its strongholds Amid war cries and shouts of alarm on the day of battle, And a tempest on the day of the whirlwind [when the enemy captures the city].
  • American Standard Version - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
  • King James Version - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
  • New English Translation - So I will set fire to Rabbah’s city wall; fire will consume her fortresses. War cries will be heard on the day of battle; a strong gale will blow on the day of the windstorm.
  • World English Bible - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
  • 新標點和合本 - 我卻要在爭戰吶喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在戰爭吶喊的日子, 在旋風狂吹時, 在拉巴城內放火, 吞滅它的宮殿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在戰爭吶喊的日子, 在旋風狂吹時, 在拉巴城內放火, 吞滅它的宮殿;
  • 當代譯本 - 所以,我要在戰爭的吶喊聲中, 在狂風暴雨襲來時, 降火在拉巴的城牆上, 燒毀它的城堡。
  • 聖經新譯本 - 在戰爭之日的吶喊中, 在風雨天的暴風中; 我必在拉巴的城牆放火, 燒毀他的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 我必在爭戰的日子用吶喊、 在旋風之日用風暴 點火在 拉巴 的城牆, 燒燬它的宮堡;
  • 中文標準譯本 - 我要在爭戰之日的吶喊中, 在旋風之日的狂風中, 點火焚燒拉巴的城牆, 使火吞噬它的城堡。
  • 現代標點和合本 - 我卻要在爭戰呐喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 文理和合譯本 - 我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 文理委辦譯本 - 火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - yo prenderé fuego a los muros de Rabá, que consumirá sus fortalezas entre gritos de guerra en el día de la batalla, y en el rugir de la tormenta en un día de tempestad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 랍바성에 불을 놓아 그 요새들을 태우겠다. 폭풍 속의 회오리바람처럼 전쟁의 함성이 있을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Раввы, он пожрет ее крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’incendierai ╵les remparts de Rabba . Alors le feu consumera ╵les palais qui s’y trouvent, au bruit des cris de guerre en un jour de combat, dans la tempête en un jour d’ouragan.
  • リビングバイブル - だから、ラバの城壁に火を放ち、 とりでと宮殿は灰となる。 嵐の時のつむじ風のように、 戦いのものすごい叫び声が上がる。
  • Nova Versão Internacional - porei fogo nos muros de Rabá, e as chamas consumirão as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
  • Hoffnung für alle - Die Mauern ihrer Hauptstadt Rabba lege ich in Schutt und Asche, ihre Paläste werden ein Raub der Flammen. Dann ertönt überall das Kriegsgeschrei, und die Schlacht tobt wie ein verheerender Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ giáng lửa trên các tường thành Ráp-ba, và các chiến lũy sẽ bị tiêu diệt. Quân thù sẽ đến giữa tiếng hò hét xung phong, như một trận gió lốc giữa ngày bão lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งไฟลงมายังกำแพงเมืองรับบาห์ ซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของมัน ท่ามกลางเสียงโห่ร้องคะนองศึกในวันสงคราม ท่ามกลางสายลมปั่นป่วนในวันที่มีพายุจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​รับบาห์ ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​เมือง​รับบาห์ เสียง​ตะโกน​ใน​วัน​ออก​ศึก พร้อม​ทั้ง​พายุ​กล้า​ใน​วัน​ที่​มี​พายุ​หมุน
  • Thai KJV - แต่ เราจะจุดไฟขึ้นในกำแพงเมืองรับบาห์ และไฟจะเผาผลาญปราสาททั้งหลายของเมืองนั้นเสีย พร้อมด้วยเสียงโห่ร้องในวันทำศึก พร้อมด้วยพายุอันแรงกล้าในวันที่มีลมหมุน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​เรา​จะ​จุดไฟ​บน​กำแพง​ของ​เมือง​รับบาห์ และ​มัน​จะ​เผาผลาญ​พวก​ป้อม​ปราการ​ของมัน​ลง​จน​ราบคาบ เรื่องนี้​จะ​เกิดขึ้น​ใน​วันทำศึก​ตอนที่​ศัตรู​โห่ร้อง และ​โจมตี​พวกเขา​อย่าง​พายุหมุน
  • onav - لِهَذَا أُضْرِمُ نَاراً فِي سُورِ رَبَّةَ فَتَلْتَهِمُ حُصُونَهَا فِي مُعْتَرَكِ جَلَبَةِ يَوْمِ الْحَرْبِ، وَفِي وَسَطِ عَاصِفَةٍ فِي يَوْمِ الزَّوْبَعَةِ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我用旋风把他们吹散到他们不认识的万国去;他们身后的地变得荒凉,无人往来经过,他们使那美好之地成了荒场。’”
  • 诗篇 83:15 - 求你照样用你的狂风追赶他们, 用你的旋风使他们惶恐。
  • 但以理书 11:40 - “末后的时期,南方王会与他冲撞。北方王必带着战车、马兵和许多战船,暴风般地攻击他,并侵入列国,如洪水漫溢,纵横穿越。
  • 以赛亚书 9:5 - 每一个在战乱中所穿的军靴和滚在血中的战袍, 都必烧毁,成为烧火的燃料。
  • 以西结书 25:5 - 我要使拉巴成为骆驼的牧场,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。那时你们就知道:我是耶和华。
  • 撒母耳记下 12:26 - 约押攻打亚扪人的拉巴,攻取了水城 。
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音, 又以猛烈的怒气、吞噬的火焰、 暴雨、狂风和石头般的冰雹, 使人看见他抡下来的膀臂。
  • 阿摩司书 2:2 - 我要降火在摩押, 使火吞噬加略的城堡, 摩押必在喧嚷、呐喊 和号角声中死去。
  • 申命记 3:11 - 利乏音人 的遗民中,只有巴珊王欧革残留下来了。看哪,他的床是铁床,按人肘算,长九肘 ,宽四肘 ,如今不是还在亚扪人的拉巴吗?
逐節對照交叉引用