逐節對照
- 環球聖經譯本 - 隨即在各會堂裡宣講耶穌,說這一位就是 神的兒子。
- 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
- 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
- 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
- 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
- New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
- New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
- English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
- New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
- Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
- New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
- New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
- Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
- American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
- King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
- New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
- World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
- 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
- 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
- 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
- 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
- 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
- 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
- Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
- Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
- La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
- Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านประกาศที่ศาลาที่ประชุมต่างๆ ทันทีว่า พระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้า
- Thai KJV - ท่านไม่ได้รีรอท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเขาก็ตรงรี่ไปที่ประชุมชาวยิว เริ่มประกาศเรื่องของพระเยซู เขาบอกว่า “พระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- onav - وَفِي الْحَالِ بَدَأَ يُبَشِّرُ فِي الْمَجَامِعِ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ.
交叉引用
- 啟示錄 2:18 - “給推雅推喇教會的使者,要寫:‘ 神的兒子,那位擁有如同火焰的眼睛,雙腳好像精銅的,這樣說:
- 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上;現在活著的,不再是我,而是基督活在我裡面;我如今在肉身裡活著的這生命,是因信 神的兒子而活;他愛我,為我捨己。
- 約翰福音 20:31 - 但這些事記述下來,為要使你們信耶穌是基督,是 神的兒子;並且使你們因為信他,就可以因他的名得生命。
- 詩篇 2:12 - 要親吻子, 免得他一旦發怒, 你們就在道路中滅亡; 因為他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
- 使徒行傳 9:22 - 掃羅越來越有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 約翰福音 19:7 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他應該死,因為他自命為 神的兒子。”
- 羅馬書 1:4 - 藉著聖潔的靈,他因為從死人中復活,被立為以大能出現的 神的兒子。
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些跟他一起看守耶穌的人,看見地震和發生的種種事情,就極其害怕,說:“這個人真是 神的兒子!”
- 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
- 馬太福音 4:3 - 那試探者前來對他說:“你如果是 神的兒子,就叫這些石頭變成食物吧!”
- 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴卻拉他過來,帶他去見使徒,詳細告訴他們掃羅怎樣在路上看見主,主怎樣向他說話,他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽傳講。
- 使徒行傳 9:28 - 於是,掃羅在耶路撒冷與門徒一起出入,奉主的名放膽傳講,
- 馬太福音 26:63 - 耶穌卻保持沉默。大祭司就對他說:“我要你指著永活的 神起誓,告訴我們你是不是基督— 神的兒子。”
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:“你自己已經說了;但我告訴你們: 今後你們會看見人子 坐在權能者的右邊, 在天上的雲中來臨。”
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“他已說了褻瀆的話!我們還需要甚麼證人呢?的確,現在你們已經聽見這褻瀆的話!
- 馬太福音 26:66 - 你們認為怎樣呢?”他們回答:“他罪該處死。”
- 加拉太書 1:23 - 只不過聽說“從前迫害我們的那人,現在竟然傳揚他以前想要消滅的信仰”,
- 加拉太書 1:24 - 他們就因我而頌讚 神。
- 使徒行傳 8:36 - 他們沿路往前走,到了有水的地方,太監說:“看!這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”
- 詩篇 2:7 - 被選立的君王說: “我要宣告耶和華的諭旨, 他曾對我說: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。
- 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
- 使徒行傳 13:14 - 他們從別迦往前走,到了琵西迪亞旁邊的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
- 約翰一書 4:14 - 我們見過,現在又作見證:父差遣了子作世人的救主。
- 約翰一書 4:15 - 無論誰承認耶穌是 神的兒子, 神就住在他裡面,他也住在 神裡面。
- 使徒行傳 13:5 - 到了薩拉密,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰做他們的助手。