逐節對照
  • 环球圣经译本 - 有一个名叫西门的人,自称是大能的人物,从前一向在城里行法术,使撒玛利亚的人民惊讶,
  • 新标点和合本 - 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
  • 当代译本 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
  • 中文标准译本 - 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。
  • New International Version - Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • New International Reader's Version - A man named Simon lived in the city. For quite a while he had practiced evil magic there. He amazed all the people of Samaria. He claimed to be someone great.
  • English Standard Version - But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • New Living Translation - A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • The Message - Previous to Philip’s arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry. He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him “the Great Wizard.” He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
  • Christian Standard Bible - A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and amazed the Samaritan people, while claiming to be somebody great.
  • New American Standard Bible - Now a man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
  • New King James Version - But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • Amplified Bible - Now there was a man named Simon, who previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, claiming to be someone great.
  • American Standard Version - But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • King James Version - But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • New English Translation - Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
  • World English Bible - But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
  • 新標點和合本 - 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
  • 當代譯本 - 城中有個名叫西門的術士,向來自命不凡,曾用邪術使撒瑪利亞人驚奇不已。
  • 環球聖經譯本 - 有一個名叫西門的人,自稱是大能的人物,從前一向在城裡行法術,使撒瑪利亞的人民驚訝,
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個人名叫 西門 、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使 撒瑪利亞 的民族驚奇。
  • 中文標準譯本 - 有一個名叫西門的人,自稱是個大人物,一向在那城裡行邪術,使撒馬利亞的居民十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇。
  • 文理和合譯本 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
  • 文理委辦譯本 - 有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • Nueva Versión Internacional - Ya desde antes había en esa ciudad un hombre llamado Simón que, jactándose de ser un gran personaje, practicaba la hechicería y asombraba a la gente de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그 도시에 시몬이라는 사람이 있었다. 그는 전부터 마술을 하여 사마리아 사람들을 놀라게 하며 자기가 대단한 사람인 양 떠들어댔다.
  • Новый Русский Перевод - Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Сомарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage.
  • リビングバイブル - さてこの町には、長年、魔術を行ってきた人がいました。シモンと言い、持ち前の不思議な力で人々を驚かせていたので、サマリヤ地方でたいへんな影響力を持っていました。メシヤではないかと言われたこともしばしばでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
  • Hoffnung für alle - In jener Stadt lebte auch Simon, ein Mann, der seit vielen Jahren Zauberei getrieben und durch seine Künste viele in Erstaunen versetzt hatte. Er behauptete, etwas Besonderes zu sein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có một thầy phù thủy tên là Si-môn, đã nhiều năm mê hoặc người Sa-ma-ri và tự cho mình là người vĩ đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองนั้นมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาได้เล่นคาถาอาคมมาระยะหนึ่งแล้วและได้ทำให้ชาวสะมาเรียทั้งปวงอัศจรรย์ใจ เขายกตัวว่าเป็นผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ชื่อ​ซีโมน เขา​อวดอ้าง​ตัว​ว่า​เป็น​ผู้​วิเศษ เคย​ใช้​เวทมนตร์​คาถา​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​ชน​ชาติ​สะมาเรีย​พา​กัน​พิศวง
  • Thai KJV - ยังมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมนเคยทำเวทมนตร์ในเมืองนั้นมาก่อน และได้ทำให้ชาวสะมาเรียพิศวงหลงใหล เขายกตัวว่าเป็นผู้วิเศษ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ซีโมน เขา​อยู่​เมือง​นั้น​มา​นาน​แล้ว และ​ใช้​เวทมนตร์​คาถา​จน​ทำ​ให้​ชาว​สะมาเรีย​ทึ่ง​ใน​ตัว​เขา​มาก เขา​อ้าง​ตัวเอง​ว่า​เป็น​ผู้​ยิ่งใหญ่
  • onav - وَكَانَ قَبْلَ ذَلِكَ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ سَاحِرٌ اسْمُهُ سِيمُونُ، يُمَارِسُ السِّحْرَ فَيُذْهِلُ أَهْلَ السَّامِرَةِ وَيَدَّعِي أَنَّهُ رَجُلٌ عَظِيمٌ.
交叉引用
  • 提摩太后书 3:2 - 因为那时人会专爱自己、贪爱钱财、自吹自擂、骄矜傲慢、亵渎 神、忤逆父母、忘恩负义、不圣洁、
  • 启示录 22:15 - 在城外的则是恶狗,就是行邪术、淫乱、杀人、拜偶像以及所有喜欢弄虚作假的人。
  • 出埃及记 8:18 - 法术师也用他们的秘术照样做了,想要弄走那些虱子,却办不到,于是那些虱子留在人和牲畜身上。
  • 出埃及记 8:19 - 法术师们就对法老说:“这是 神的手指啊!”但是法老的心仍然强硬,不听从他们,正如耶和华说的。
  • 出埃及记 7:11 - 于是,法老也把一些智士和巫师召来,这些埃及法术师也用他们的秘术照样做了。
  • 申命记 18:10 - 在你当中不可有人让自己的儿女在火中经过,也不可有占卜师、算卦师、卜算师、巫师、
  • 申命记 18:11 - 念咒师、召鬼师、招魂师、求问死人者,
  • 申命记 18:12 - 因为做这些事的人都是耶和华憎恶的;耶和华你的 神从你面前铲除他们,就是因为这些可憎之事的缘故。
  • 使徒行传 8:11 - 他们留意他,因为他长期用法术令他们惊讶。
  • 启示录 13:13 - 牠又行种种大神迹,甚至在人面前叫火从天上降到地上。
  • 启示录 13:14 - 牠既然得了能力代表那只怪兽行神迹,就借此欺骗住在地上的人,吩咐他们给那只受了刀伤却活过来的怪兽做个雕像。
  • 使徒行传 19:18 - 有许多信了的人,来承认、述说自己的所作所为。
  • 使徒行传 19:19 - 又有好些行巫术的人,把他们的书拿来,当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万个银币。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 提摩太后书 3:8 - 从前阎儡和阎悖怎样跟摩西作对,这些人也怎样跟真理作对。他们心思败坏,在信仰上通不过考验。
  • 提摩太后书 3:9 - 然而,他们不会有更多进展,因为他们的愚昧将会在众人面前显露出来,像阎儡和阎悖的愚昧一样。
  • 出埃及记 9:11 - 那些法术师因为生疮而不能站在摩西面前,法术师和所有埃及人身上都生了疮。
  • 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
  • 利未记 20:6 - “倘若有人转向召鬼师和招魂师,像娼妓那样跟从他们,我必决意敌对那人,把他从人民当中剪除。
  • 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和淫荡引诱那些确实逃脱错谬生活的人。
  • 出埃及记 7:22 - 埃及的法术师也用他们的秘术照样做了。于是,法老的心仍然强硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的那样。
  • 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到那祷告的地方去,迎面来了一个被蛇神的灵附身的女仆;她靠预卜之术使她那些主人发了大财。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟著保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的奴仆,向你们传讲得救的道路。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗很恼怒,就转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那灵就立刻出来了。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他跟一切所谓的神或受人敬拜的对象作对,高抬自己在这一切之上,结果就坐在 神的圣所里,公然宣称自己是神。
  • 约翰福音 7:18 - 凭著自己说话的人,是求自己的荣耀;但寻求那差遣他来者荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
  • 使徒行传 5:36 - 从前有个杜达起事,自称是个甚么人物,附从他的人约有四百。他一被杀,信从他的人众尽都瓦解星散,结果完全消失。
  • 使徒行传 13:6 - 他们穿越全岛,到了帕弗,遇见一个人,是法术师,又是犹太裔的假先知,他名叫巴耶稣。
逐節對照交叉引用