逐節對照
- 環球聖經譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
- 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
- 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
- New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
- English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
- New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
- Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
- New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
- Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
- American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
- King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
- New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
- World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
- 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
- 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
- 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
- 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
- Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
- リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
- Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงบอกข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเริ่มจากพระคัมภีร์ตอนนั้น
- Thai KJV - ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มเล่าจับต้นกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วฟีลิปก็เริ่มพูด โดยเริ่มจากพระคัมภีร์ข้อนี้ และอธิบายเรื่องข่าวดีของพระเยซูให้ขันทีฟัง
- onav - فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُبَشِّرُهُ بِيَسُوعَ انْطِلاقاً مِنْ كِتَابِ النَّبِيِّ هَذَا.
交叉引用
- 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯派的人和斯多亞派哲學家跟他討論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的福音。
- 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂裡宣講耶穌,說這一位就是 神的兒子。
- 哥林多後書 6:11 - 哥林多人啊,我們對你們,口是坦率的,心是敞開的。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經向他們講論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻宣講被釘上十字架的基督;這對猶太人是可厭的,對外族人是愚蠢的,
- 使徒行傳 5:42 - 他們每天都在聖殿和各家各戶不斷教導人,傳講耶穌是基督。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:“這就是我從前和你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記有關我的一切,都必須應驗。”
- 路加福音 24:45 - 於是,他開啟他們的心竅,使他們明白聖經;
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:“經上這樣記著:基督必須受難,第三天從死人中復活。
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣講悔改、好讓罪得赦免之道,直到萬國。
- 使徒行傳 19:13 - 那時,有些周遊趕鬼的猶太人,也嘗試用主耶穌的名向有邪靈附身的人說:“我奉保羅所宣講的耶穌,命令你們出來。”
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我蒙 神幫助,直到今日還是站立穩固,不但向卑微的人,也向尊貴的人作見證。我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
- 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:“我現在真正明白 神不偏待人。
- 使徒行傳 11:20 - 但是,其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講說,傳主耶穌的福音。
- 彼得前書 1:11 - 在他們心裡的基督的靈,預先見證了基督要受的苦難和之後的榮耀,他們考察過這究竟是指甚麼人和甚麼時候。
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道他們在這些事上的服侍,並不是為自己,而是為你們。現在,這些事通過那些傳福音給你們的人,靠著從天上差遣來的聖靈,已經傳給你們了;連眾天使也渴望察看這些事。
- 使徒行傳 3:20 - 這樣,那恢復活力的日子就會從主面前來到,並且他要把那位為你們預先選定的基督派來—他就是耶穌。
- 以弗所書 4:21 - 你們一定聽從了他,在他裡面受過教導—因為真理是在耶穌裡的—
- 哥林多前書 2:2 - 因為我已經決定在你們當中甚麼都不關注,只關注耶穌基督和他被釘上十字架的事。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,那日就有很多人到他的住所來。他從早到晚向他們講解,鄭重地為 神的王國作見證,引用摩西的律法和先知的話勸說他們信耶穌。
- 馬太福音 5:2 - 他就開口教導他們,說:
- 使徒行傳 18:28 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明基督就是耶穌。
- 路加福音 24:27 - 於是,耶穌從摩西和眾先知開始,把所有關於自己的經文,都給他們解釋了。