逐節對照
- 环球圣经译本 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受洗归入主耶稣的名下。
- 新标点和合本 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 当代译本 - 因为他们只是奉耶稣的名受了洗,圣灵还没有降在他们身上。
- 圣经新译本 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
- 中文标准译本 - 因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名 。
- 现代标点和合本 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 和合本(拼音版) - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- New International Version - because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- English Standard Version - for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- New Living Translation - The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- Christian Standard Bible - (They had only been baptized in the name of the Lord Jesus. )
- New American Standard Bible - (For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
- New King James Version - For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- Amplified Bible - for He had not yet fallen on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus [as His possession].
- American Standard Version - for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
- King James Version - (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
- New English Translation - (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
- World English Bible - for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 當代譯本 - 因為他們只是奉耶穌的名受了洗,聖靈還沒有降在他們身上。
- 環球聖經譯本 - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受洗歸入主耶穌的名下。
- 聖經新譯本 - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。
- 呂振中譯本 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上;他們只是受了洗歸於主耶穌的名 。
- 中文標準譯本 - 因為聖靈還沒有降臨到他們任何人身上。他們只是受洗歸入了主耶穌的名 。
- 現代標點和合本 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 文理和合譯本 - 蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、
- 文理委辦譯本 - 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
- Nueva Versión Internacional - porque el Espíritu aún no había descendido sobre ninguno de ellos; solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 이것은 아직 그들에게 성령이 내리지 않았고 그들은 단지 주 예수님의 이름으로 세례만 받았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
- Восточный перевод - потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
- リビングバイブル - 主イエスの名によってバプテスマを受けただけで、まだ聖霊が下っていなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Denn bisher hatte keiner von ihnen den Geist empfangen; sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh chưa giáng trên những người vừa tin, họ chỉ mới chịu báp-tem nhân danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยังไม่มีใครในพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ เพียงแต่ได้รับบัพติศมาเข้าใน พระนามขององค์พระเยซูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังมิได้ลงมาสถิตกับพวกเขา เพียงแต่ได้รับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า
- Thai KJV - (ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะว่ายังไม่มีใครได้รับพระวิญญาณ ได้แต่เข้าพิธีจุ่มน้ำในนามของพระเยซูเจ้าเท่านั้น
- onav - لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، إِلّا أَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ تَعَمَّدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
交叉引用
- 使徒行传 10:44 - 彼得还在说这些话的时候,圣灵就降在所有听道的人身上。
- 使徒行传 10:45 - 那些跟彼得一起来、严守割礼的信徒,看见 神赠予的圣灵竟然也倾倒在外族人的身上,就都很惊讶,
- 使徒行传 10:46 - 这是因为他们听见那些人用方言说话,尊 神为大。于是彼得说:
- 使徒行传 10:47 - “有谁能够阻止他们受水的洗礼呢?这些人已经像我们一样领受了圣灵!”
- 使徒行传 10:48 - 他就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。之后,他们请求彼得在那里住了些日子。
- 加拉太书 3:27 - 因为你们凡是受洗归入基督的人,都已经穿上基督;
- 哥林多前书 1:13 - 基督被瓜分了吗?难道是保罗为你们被钉上十字架吗?或者你们受洗是归入保罗名下吗?
- 哥林多前书 1:14 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
- 哥林多前书 1:15 - 所以你们没有人可以说受洗归入我名下—
- 使徒行传 11:15 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,就像当初降在我们身上一样。
- 使徒行传 11:16 - 于是我想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但是你们将会受用圣灵施行的洗礼。’
- 使徒行传 11:17 - 我们相信主耶稣基督的时候就领受了 神赠予的圣灵,如果 神赠予他们的跟他赠予我们的相同,那么我是甚么人,能够阻挡 神吗?”
- 使徒行传 19:5 - 他们听见这话,就受洗归入主耶稣的名下。
- 使徒行传 19:6 - 保罗按手在他们头上,圣灵就临到他们身上,他们就用各种方言说话,并且做先知为 神传话—
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,给他们施洗,归入父、子、圣灵的名下,
- 使徒行传 19:2 - 就问他们说:“你们信的时候,领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们甚至没听说过有圣灵这回事。”
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们要悔改!并且你们每个人都要奉耶稣基督的名受洗,好使你们罪得赦免,你们就会领受他赠予的圣灵。