Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for four hundred years.
  • 新标点和合本 - 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 当代译本 - 上帝又说,‘你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
  • 圣经新译本 -  神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
  • 中文标准译本 - 神这样说: ‘他的后裔要在他人之地做寄居的, 那里的人要奴役、虐待他们四百年。
  • 现代标点和合本 - 神说他的后裔‘必寄居外邦,那里的人要叫他们做奴仆,苦待他们四百年’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • New International Version - God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • New International Reader's Version - Here is what God said to him. ‘For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
  • English Standard Version - And God spoke to this effect—that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • New Living Translation - God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • New American Standard Bible - But God spoke to this effect, that his descendants would be strangers in a land that was not theirs, and they would enslave and mistreat them for four hundred years.
  • New King James Version - But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • Amplified Bible - And this is, in effect, what God spoke [to him]: That his descendants would be aliens (strangers) in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
  • American Standard Version - And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
  • King James Version - And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
  • New English Translation - But God spoke as follows: ‘Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
  • World English Bible - God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
  • 新標點和合本 - 神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 當代譯本 - 上帝又說,『你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
  • 聖經新譯本 -  神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
  • 呂振中譯本 - 上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
  • 中文標準譯本 - 神這樣說: 『他的後裔要在他人之地做寄居的, 那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
  • 現代標點和合本 - 神說他的後裔『必寄居外邦,那裡的人要叫他們做奴僕,苦待他們四百年』。
  • 文理和合譯本 - 且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
  • Nueva Versión Internacional - Dios le dijo así: “Tus descendientes vivirán como extranjeros en tierra extraña, donde serán esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그의 후손이 외국 땅에서 나그네가 되어 400년 동안 종살이하며 학대를 받을 것이라고 말씀하셨고
  • Новый Русский Перевод - Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • Восточный перевод - Всевышний говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui parla ainsi : Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans.
  • リビングバイブル - 同時に、子孫たちがこの地を去って外国に住み、四百年のあいだ奴隷になるとも言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
  • Nova Versão Internacional - Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte zu ihm: ›Deine Nachkommen werden in einem fremden Land heimatlos sein. Vierhundert Jahre wird man sie als Sklaven ausbeuten, und sie werden viel leiden müssen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời còn báo trước rằng dòng dõi của ông sẽ kiều ngụ nơi đất khách, làm nô lệ và bị ngược đãi trong 400 năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘ลูกหลานของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในต่างแดนและจะตกเป็นทาสถูกกดขี่รังแกสี่ร้อยปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​คน​แปลก​ถิ่น​อยู่​ใน​ประเทศ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ของ​ตน และ​ก็​จะ​เป็น​ทาส​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เป็น​เวลา 400 ปี
交叉引用
  • Exodus 12:40 - The time that the Israelites lived in Egypt was 430 years.
  • Exodus 12:41 - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
  • Genesis 15:16 - In the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorites has not yet reached its full measure.”
  • Galatians 3:17 - My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
  • Genesis 15:13 - Then the Lord said to Abram, “Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for four hundred years.
  • 新标点和合本 - 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 当代译本 - 上帝又说,‘你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
  • 圣经新译本 -  神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
  • 中文标准译本 - 神这样说: ‘他的后裔要在他人之地做寄居的, 那里的人要奴役、虐待他们四百年。
  • 现代标点和合本 - 神说他的后裔‘必寄居外邦,那里的人要叫他们做奴仆,苦待他们四百年’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • New International Version - God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • New International Reader's Version - Here is what God said to him. ‘For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
  • English Standard Version - And God spoke to this effect—that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • New Living Translation - God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • New American Standard Bible - But God spoke to this effect, that his descendants would be strangers in a land that was not theirs, and they would enslave and mistreat them for four hundred years.
  • New King James Version - But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • Amplified Bible - And this is, in effect, what God spoke [to him]: That his descendants would be aliens (strangers) in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
  • American Standard Version - And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
  • King James Version - And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
  • New English Translation - But God spoke as follows: ‘Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
  • World English Bible - God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
  • 新標點和合本 - 神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 當代譯本 - 上帝又說,『你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
  • 聖經新譯本 -  神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
  • 呂振中譯本 - 上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
  • 中文標準譯本 - 神這樣說: 『他的後裔要在他人之地做寄居的, 那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
  • 現代標點和合本 - 神說他的後裔『必寄居外邦,那裡的人要叫他們做奴僕,苦待他們四百年』。
  • 文理和合譯本 - 且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
  • Nueva Versión Internacional - Dios le dijo así: “Tus descendientes vivirán como extranjeros en tierra extraña, donde serán esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그의 후손이 외국 땅에서 나그네가 되어 400년 동안 종살이하며 학대를 받을 것이라고 말씀하셨고
  • Новый Русский Перевод - Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • Восточный перевод - Всевышний говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui parla ainsi : Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans.
  • リビングバイブル - 同時に、子孫たちがこの地を去って外国に住み、四百年のあいだ奴隷になるとも言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
  • Nova Versão Internacional - Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte zu ihm: ›Deine Nachkommen werden in einem fremden Land heimatlos sein. Vierhundert Jahre wird man sie als Sklaven ausbeuten, und sie werden viel leiden müssen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời còn báo trước rằng dòng dõi của ông sẽ kiều ngụ nơi đất khách, làm nô lệ và bị ngược đãi trong 400 năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘ลูกหลานของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในต่างแดนและจะตกเป็นทาสถูกกดขี่รังแกสี่ร้อยปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​คน​แปลก​ถิ่น​อยู่​ใน​ประเทศ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ของ​ตน และ​ก็​จะ​เป็น​ทาส​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เป็น​เวลา 400 ปี
  • Exodus 12:40 - The time that the Israelites lived in Egypt was 430 years.
  • Exodus 12:41 - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
  • Genesis 15:16 - In the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorites has not yet reached its full measure.”
  • Galatians 3:17 - My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
  • Genesis 15:13 - Then the Lord said to Abram, “Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
聖經
資源
計劃
奉獻