逐節對照
- 文理和合譯本 - 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
- 新标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
- 当代译本 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
- 圣经新译本 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
- 中文标准译本 - 他们用石头砸司提反的时候,司提反向主 呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!”
- 现代标点和合本 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- 和合本(拼音版) - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
- New International Version - While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- New International Reader's Version - While the members of the Sanhedrin were throwing stones at Stephen, he prayed. “Lord Jesus, receive my spirit,” he said.
- English Standard Version - And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- New Living Translation - As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- The Message - As the rocks rained down, Stephen prayed, “Master Jesus, take my life.” Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, “Master, don’t blame them for this sin”—his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.
- Christian Standard Bible - While they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- New American Standard Bible - They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- New King James Version - And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
- Amplified Bible - They continued stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive and accept and welcome my spirit!”
- American Standard Version - And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
- King James Version - And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
- New English Translation - They continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- World English Bible - They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
- 新標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
- 當代譯本 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
- 聖經新譯本 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
- 呂振中譯本 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
- 中文標準譯本 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
- 現代標點和合本 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 文理委辦譯本 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
- Nueva Versión Internacional - Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. —Señor Jesús —decía—, recibe mi espíritu.
- 현대인의 성경 - 그들이 계속 돌질을 하자 스데반은 “주 예수님, 내 영혼을 받으소서” 하고 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!
- Восточный перевод - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Исо, прими дух мой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
- リビングバイブル - 石が雨あられと飛んで来る中で、ステパノは祈りました。「主イエスよ。私の霊を迎え入れてください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
- Nova Versão Internacional - Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
- Hoffnung für alle - Noch während die Steine Stephanus trafen, betete er laut: »Herr Jesus, nimm meinen Geist bei dir auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi bị ném đá tới tấp, Ê-tiên cầu nguyện: “Lạy Chúa Giê-xu, xin tiếp nhận linh hồn con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาเอาหินขว้างใส่นั้นสเทเฟนอธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระเยซูเจ้า ขอทรงรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังถูกขว้างก้อนหินใส่อยู่ สเทเฟนได้อธิษฐานว่า “พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดรับวิญญาณของข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 使徒行傳 9:21 - 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
- 約珥書 2:32 - 凡籲耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安山耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、
- 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、即彼之主、亦我之主也、
- 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
- 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
- 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
- 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
- 使徒行傳 9:14 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
- 詩篇 31:5 - 耶和華誠實之上帝歟、我託魂於爾手、爾已贖我兮、
- 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、