逐節對照
- Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
- 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
- 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
- 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
- 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
- New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
- English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
- New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
- New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
- New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
- Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
- American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
- King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
- World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
- 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
- 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
- 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
- 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
- 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
- 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
- Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
- 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
- リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
- Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวว่า ‘จงไปจากดินแดนและญาติพี่น้องของเจ้า และมุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู’
交叉引用
- 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
- Genesis 13:14 - After Lot had separated from him, the Lord said to Abram, “Look from the place where you are. Look north and south, east and west,
- Genesis 13:15 - for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
- Genesis 13:16 - I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust of the earth, then your offspring could be counted.
- Genesis 13:17 - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
- Matthew 10:37 - The one who loves a father or mother more than me is not worthy of me; the one who loves a son or daughter more than me is not worthy of me.
- Luke 14:33 - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
- Nehemiah 9:8 - You found his heart faithful in your sight, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, Hethites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites — to give it to his descendants. You have fulfilled your promise, for you are righteous.
- Joshua 24:3 - But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
- Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called, obeyed and set out for a place that he was going to receive as an inheritance. He went out, even though he did not know where he was going.
- Genesis 15:7 - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
- Genesis 12:1 - The Lord said to Abram: Go from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.