逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 他狡猾地對付我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們遺棄自己的嬰孩,不容嬰孩活命。
  • 新标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本 - 他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本 - 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本 - 这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 现代标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本(拼音版) - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • New International Version - He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • New International Reader's Version - The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • English Standard Version - He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation - This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible - He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible - It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version - This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Amplified Bible - He shrewdly exploited our race and mistreated our fathers, forcing them to expose their [male] babies so that they would die.
  • American Standard Version - The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • King James Version - The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation - This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible - The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
  • 新標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本 - 他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本 - 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本 - 這個 王 用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本 - 這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 現代標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 文理和合譯本 - 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本 - 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • Nueva Versión Internacional - Este rey usó de artimañas con nuestro pueblo y oprimió a nuestros antepasados, obligándolos a dejar abandonados a sus hijos recién nacidos para que murieran.
  • 현대인의 성경 - 그는 우리 민족을 교묘하게 이용하여 우리 조상들을 괴롭히고 그들의 갓난 아기들이 살아 남지 못하도록 모두 내어버리게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.
  • リビングバイブル - ユダヤ人に悪巧みをはかり、親たちに子どもを捨てさせたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
  • Hoffnung für alle - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã bốc lột dân ta, ngược đãi áp bức cha mẹ ta, bắt họ vứt bỏ trẻ sơ sinh không cho bé nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้อุบายเล่นงานชนชาติของเรากดขี่เหล่าบรรพบุรุษของเราบังคับให้ทิ้งทารกเกิดใหม่ของเราให้ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​เล่ห์เหลี่ยม​และ​กดขี่​ข่มเหง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​บังคับ​ให้​คน​ของ​เรา​ทอดทิ้ง​ทารก​แรก​เกิด​เพื่อ​ให้​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • Thai KJV - กษัตริย์องค์นั้นได้ทรงออกอุบายทำกับญาติของเรา ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา บังคับให้ทิ้งลูกอ่อนของเขาเสียไม่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​เจ้าเล่ห์​หลอกลวง​คน​ของ​เรา และ​ทารุณ​โหดร้าย​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา ด้วย​การ​บังคับ​ให้​เอา​ทารก​น้อย​ของ​พวกเขา​ไป​ทิ้ง​ข้าง​นอก​ให้​ตาย
  • onav - فَغَدَرَ بِشَعْبِنَا، وَأَسَاءَ مُعَامَلَةَ آبَائِنَا، حَتَّى أَجْبَرَهُمْ عَلَى التَّخَلِّي عَنْ أَطْفَالِهِمْ لِيَمُوتُوا.
交叉引用
  • 詩篇 83:4 - 他們說:“來吧!我們消滅他們,使他們亡國, 以色列的名不再被人記得。”
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟來對抗你;
  • 啟示錄 12:4 - 尾巴捲走天上三分之一的星辰,扔到大地上。魔蛇站在那快要分娩的婦人面前,等她一分娩,就要吞吃她的孩子。
  • 啟示錄 12:5 - 她生下一個男孩,就是將來要用鐵杖擊毀列國的;她的孩子突然被提到 神和他的寶座那裡去了。
  • 詩篇 129:1 - “自我幼年以來,敵人多次苦害我”— 以色列要說:
  • 詩篇 129:2 - “自我幼年以來,敵人多次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 詩篇 129:3 - 他們好像犁田的人,犁在我的背上, 犁出長長的溝;
  • 詩篇 105:25 - 他使敵人的心轉去恨他的子民, 用詭計待他的僕人們。
  • 出埃及記 1:9 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們更多、更強大。
  • 出埃及記 1:10 - 來吧,我們要精明地對付他們,免得他們增多,一旦發生戰爭,他們就會加入我們的敵人那邊,攻擊我們,然後上去離開這地。”
  • 出埃及記 1:11 - 於是埃及人指派奴役長監管他們,苦待他們,要他們服苦役,為法老建造兩座儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 出埃及記 1:12 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是散布。埃及人就因以色列人而恐慌。
  • 出埃及記 1:13 - 於是,埃及人苛刻地奴役以色列人,
  • 出埃及記 1:14 - 要他們做艱辛的工作,包括和泥、做磚,和田裡種種工作;埃及人苛刻地奴役他們做這一切工作,使他們活得很辛苦。
  • 出埃及記 1:15 - 埃及王吩咐希伯來接生婦,一個名叫施菲拉,另一個名叫璞雅,
  • 出埃及記 1:16 - 說:“你們為希伯來婦女接生的時候,要看著她們臨盆;如果是男孩,就殺掉他;如果是女孩,她就可以存活。”
  • 出埃及記 1:17 - 但是接生婦敬畏 神,沒有照埃及王吩咐她們的去做;她們讓男孩也存活。
  • 出埃及記 1:18 - 於是,埃及王把接生婦叫來,對她們說:“你們為甚麼做這樣的事,讓男孩也存活?”
  • 出埃及記 1:19 - 接生婦對法老說:“因為希伯來婦女和埃及婦女不同,她們很強健,接生婦還沒有到,她們就已經生產了!”
  • 出埃及記 1:20 - 神就厚待接生婦,以色列民也就增多,非常強大。
  • 出埃及記 1:21 - 因為接生婦敬畏 神, 神就為她們建立家庭。
  • 出埃及記 1:22 - 後來,法老向他所有人民下令,說:“凡是剛生出來的希伯來男孩,你們都要丟進尼羅河;凡是女孩,則可以讓她存活。”
逐節對照交叉引用