逐節對照
- 环球圣经译本 - 遗体就运到示剑,安放在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟墓里。
- 新标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
- 当代译本 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
- 圣经新译本 - 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
- 中文标准译本 - 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
- 现代标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
- 和合本(拼音版) - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
- New International Version - Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
- New International Reader's Version - Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
- English Standard Version - and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
- New Living Translation - Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
- Christian Standard Bible - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
- New American Standard Bible - And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- New King James Version - And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
- Amplified Bible - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- American Standard Version - and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
- King James Version - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
- New English Translation - and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- World English Bible - and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
- 新標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
- 當代譯本 - 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
- 環球聖經譯本 - 遺體就運到示劍,安放在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳墓裡。
- 聖經新譯本 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
- 呂振中譯本 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
- 中文標準譯本 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
- 現代標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
- 文理和合譯本 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
- 文理委辦譯本 - 反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
- Nueva Versión Internacional - Sus restos fueron llevados a Siquén y puestos en el sepulcro que a buen precio Abraham había comprado a los hijos de Jamor en Siquén.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
- Новый Русский Перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме .
- Восточный перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тела их были перенесены в Шахем и положены в могильную пещеру, которую Иброхим купил за серебро у сыновей Еммора в Шахеме .
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
- リビングバイブル - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
- Nova Versão Internacional - Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
- Hoffnung für alle - Später wurden ihre Gebeine nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham von Hamors Nachkommen erworben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt họ được dời về Si-chem và cải táng tại nghĩa địa mà Áp-ra-ham đã mua của con cháu Hê-mô, tại Si-chem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของพวกเขาถูกนำกลับมาไว้ในสุสานที่เชเคมซึ่งอับราฮัมได้จ่ายเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรของฮาโมร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างของพวกเขาถูกนำกลับไปวางในถ้ำเก็บศพที่เมืองเชเคม ซึ่งอับราฮัมได้ใช้เงินจำนวนหนึ่งซื้อไว้จากพวกลูกๆ ของฮาโมร์ที่เมืองเชเคม
- Thai KJV - เขาจึงได้นำศพไปฝังไว้ในเมืองเชเคมในอุโมงค์ที่อับราฮัมเอาเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ศพของพวกเขาถูกนำกลับไปที่เมืองเชเคม และถูกฝังไว้ในอุโมงค์ฝังศพที่อับราฮัมใช้เงินก้อนหนึ่งซื้อมาจากพวกลูกชายของฮาโมร์ในเชเคม
- onav - فَنُقِلُوا إِلَى شَكِيمَ حَيْثُ دُفِنُوا فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنْ قَبِيلَةِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِبَعْضِ الْفِضَّةِ.
交叉引用
- 创世记 34:2 - 希未人哈抹是当地的领袖,他的儿子示剑看见蒂娜,就接她过来,和她睡了,污辱了她。
- 创世记 34:3 - 示剑的心迷恋雅各的女儿蒂娜,他爱这个少女,就对这个少女说体贴的话。
- 创世记 34:4 - 示剑对父亲哈抹说:“为我聘这个女孩子为妻吧!”
- 创世记 34:5 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿蒂娜,但是他的儿子们正和牲畜在田野里,雅各就保持沉默,等他们回来。
- 创世记 34:6 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
- 创世记 34:7 - 雅各的儿子们听见蒂娜的事,就从田野回来;这些人很悲痛,也非常愤怒,因为示剑在以色列中做了愚妄无耻的事,就是和雅各的女儿睡了,这是绝对不该做的事。
- 创世记 34:8 - 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子为妻。
- 创世记 34:9 - 你们与我们结亲吧!你们把女儿嫁给我们,我们的女儿,你们也可以娶。
- 创世记 34:10 - 这样,你们可以与我们住在一起,这片土地就在你们面前,住下来,在这里自由来往,在这里购置产业吧!”
- 创世记 34:11 - 示剑对蒂娜的父亲和兄弟说:“但愿我在你们眼前蒙恩,不管你们问我要甚么,我都给!
- 创世记 34:12 - 只管向我多要聘金和礼物吧!我会照你们所说的给你们,只要把这个少女嫁给我为妻。”
- 创世记 34:13 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹妹蒂娜,就用狡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
- 创世记 34:14 - 对他们说:“把妹妹嫁给一个没有受割礼的人,对我们来说是耻辱,我们不能做这件事。
- 创世记 34:15 - 惟有满足一个条件,我们才会答应你们,那就是你们的所有男子都受割礼,像我们一样;
- 创世记 34:16 - 我们就会把女儿嫁给你们,也会娶你们的女儿,与你们住在一起,大家成为一族人。
- 创世记 34:17 - 但是如果你们不听从我们受割礼,我们就把我们的女儿带走。”
- 创世记 34:18 - 哈抹认为他们的提议很好,哈抹的儿子示剑也认为很好。
- 创世记 34:19 - 这年轻人毫不迟延就去做这件事,因为他喜爱雅各的女儿。他在他整个父家是最受尊敬的。
- 创世记 34:20 - 哈抹和儿子示剑来到他们的城门口,对全城的男人说:
- 创世记 34:21 - “这些人跟我们和平相处,不如让他们在这地居住,自由来往吧。这片土地实在很宽阔,足以容纳他们;他们的女儿我们可以娶为妻,我们的女儿可以嫁给他们。
- 创世记 34:22 - 惟有满足一个条件,这些人才会答应和我们住在一起,大家成为一族人;那就是要我们的所有男子都受割礼,像他们受过割礼一样。
- 创世记 34:23 - 这样,他们的畜群、财产、所有牲口不就归了我们吗?只要我们答应他们,他们就会与我们住在一起。”
- 创世记 34:24 - 所有出来到城门口的男人,都听从哈抹和他儿子示剑。于是,所有出来到城门口的男子,都受了割礼。
- 创世记 34:25 - 到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是蒂娜的哥哥西缅和利未,各自拿了刀,进了那座自以为安全的城,杀光所有男子。
- 创世记 34:26 - 至于哈抹和他儿子示剑,他们用刀杀了,然后从示剑家里带蒂娜离开。
- 创世记 34:27 - 雅各的儿子们来到被杀的人那里,抢掠那座城,因为那些人玷污了他们的妹妹。
- 创世记 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驴,以及城里和田野间的一切,他们都抢去;
- 创世记 34:29 - 那些人的所有财物、小孩子、妇女,他们也都掳去,还抢掠房屋里所有东西。
- 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们害惨我了,使我在这地的居民之中、在这些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我家就都要被消灭了!”
- 创世记 34:31 - 他们说:“难道他可以把我们的妹妹当作妓女吗?”
- 创世记 49:29 - 然后雅各吩咐他们,对他们说:“我快要归到先人那里了。你们要把我葬在我的祖先旁边,就是在赫特人以弗仑那块田的洞里。
- 创世记 49:30 - 那个洞在幔利附近麦比拉田间,在迦南地,亚伯拉罕从赫特人以弗仑买下那块田,成为用作坟墓的产业。
- 创世记 49:31 - 那里葬著亚伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亚葬在那里。
- 创世记 49:32 - 那块田和其中那个洞,是从赫特人买来的。”
- 创世记 50:13 - 儿子们把他移送迦南地,葬在幔利附近麦比拉田间的洞里,那块田是亚伯拉罕买的,用作坟墓的产业,是从赫特人以弗仑买的。
- 创世记 35:19 - 拉洁死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
- 创世记 33:9 - 以扫说:“我已经很富足了。弟弟,你的仍旧归你吧。”
- 创世记 33:10 - 雅各说:“请不要这样!如果我在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这些礼物吧,因为我看见你的面就好像见了 神的面!况且你也接纳了我。
- 创世记 33:11 - 求你收下我带来给你的祝福礼物吧,因为 神施恩给我,我甚么都有了。”雅各再三促请,他才收下了。
- 创世记 33:12 - 以扫说:“我们动身走吧,我和你一起走。”
- 创世记 33:13 - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,而且牛羊正在哺乳,需要我照顾,要是催促牠们急速地走,过一天羊群全部都会死。
- 创世记 33:14 - 请我主在仆人前面先走,我呢,我会按照我面前的牲畜群和孩子们的步调,慢慢往前走,一直走到西珥我主那里。”
- 创世记 33:15 - 以扫说:“那么,让我把跟随我的人留一些在你身边吧!”雅各说:“这又何必呢?我已经在我主眼前蒙恩了!”
- 创世记 33:16 - 于是,以扫在那一天就走自己的路回西珥去了。
- 创世记 33:17 - 雅各却起程前往棚村,在那里为自己盖了一座房子,为牲畜搭了一些棚子,因此给那个地方起名叫棚村。
- 创世记 33:18 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平安来到示剑的城,这城在迦南地;雅各在城的对面扎营。
- 创世记 33:19 - 他搭帐篷的那块野地,是他用一百可西塔向哈抹的儿子们买来的;哈抹是示剑的父亲。
- 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座祭坛,起名叫 神—以色列的 神。
- 创世记 23:16 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照著他在赫特人面前所说的,按商人通用的重量标准,称了四百舍客勒银子给以弗仑。
- 出埃及记 13:19 - 摩西把约瑟的骸骨带上,因为约瑟曾经郑重地叫以色列人起誓,说:“ 神必定眷顾你们,到时候你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
- 约书亚记 24:32 - 以色列人把从埃及带出来的约瑟的骸骨葬在示剑,就在从前雅各用一百可西塔向哈抹的儿子们买来的那块野地上;哈抹是示剑的父亲。这块野地就成了约瑟子孙的产业。