逐節對照
- 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
- 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
- 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
- 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
- New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
- New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
- English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
- New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
- The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
- Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
- New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
- New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
- Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
- American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
- King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
- New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
- World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
- 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
- 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
- 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
- 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
- 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
- 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
- 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
- Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
- リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วยาโคบก็ออกเดินทางไปยังประเทศอียิปต์ ที่นั่นแหละเป็นที่ซึ่งท่านและบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิต
交叉引用
- 申命记 26:5 - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- 申命记 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的上帝使你如同天上的星那样多。”
- 民数记 20:15 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
- 希伯来书 11:21 - 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜上帝。
- 希伯来书 11:22 - 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
- 约书亚记 24:4 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
- 创世记 46:3 - 上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
- 创世记 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终 。”
- 创世记 46:5 - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
- 创世记 46:6 - 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
- 创世记 46:7 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
- 出埃及记 1:6 - 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
- 创世记 49:33 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。