逐節對照
- Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
- 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
- New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
- English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
- New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
- New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
- Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
- King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
- 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
- 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
- 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
- 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
- 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
- リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
- Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
- Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อยาโคบทราบว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงได้ส่งบรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
交叉引用
- Genesis 43:2 - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
- Genesis 42:1 - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
- Genesis 42:2 - Listen,” he went on, “I have heard there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we will live and not die.”
- Genesis 42:3 - So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
- Genesis 42:4 - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
- Genesis 42:5 - The sons of Israel were among those who came to buy grain, for the famine was in the land of Canaan.
- Genesis 42:6 - Joseph was in charge of the country; he sold grain to all its people. His brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
- Genesis 42:7 - When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan to buy food,” they replied.
- Genesis 42:8 - Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
- Genesis 42:9 - Joseph remembered his dreams about them and said to them, “You are spies. You have come to see the weakness of the land.”
- Genesis 42:10 - “No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
- Genesis 42:11 - “We are all sons of one man. We are honest; your servants are not spies.”
- Genesis 42:12 - “No,” he said to them. “You have come to see the weakness of the land.”
- Genesis 42:13 - But they replied, “We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
- Genesis 42:14 - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
- Genesis 42:15 - This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
- Genesis 42:16 - Send one from among you to get your brother. The rest of you will be imprisoned so that your words can be tested to see if they are true. If they are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
- Genesis 42:17 - So Joseph imprisoned them together for three days.
- Genesis 42:18 - On the third day Joseph said to them, “I fear God — do this and you will live.
- Genesis 42:19 - If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
- Genesis 42:20 - Bring your youngest brother to me so that your words can be confirmed; then you won’t die.” And they consented to this.
- Genesis 42:21 - Then they said to each other, “Obviously, we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us.”
- Genesis 42:22 - But Reuben replied, “Didn’t I tell you not to harm the boy? But you wouldn’t listen. Now we must account for his blood!”
- Genesis 42:23 - They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.
- Genesis 42:24 - He turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.