逐節對照
- Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
- 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
- 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
- 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
- New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
- English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
- New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
- The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
- New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
- New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
- Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
- American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
- King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
- New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
- World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
- 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
- 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
- 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
- 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
- リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
- Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
交叉引用
- Acts 6:13 - They also presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and the law.
- Acts 6:14 - For we heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
- John 18:33 - Then Pilate went back into the headquarters, summoned Jesus, and said to him, “Are you the king of the Jews?”
- John 18:34 - Jesus answered, “Are you asking this on your own, or have others told you about me?”
- John 18:35 - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
- John 18:19 - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- John 18:20 - “I have spoken openly to the world,” Jesus answered him. “I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
- John 18:21 - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
- Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands, and in three days I will build another not made by hands.’”
- Mark 14:59 - Yet their testimony did not agree even on this.
- Mark 14:60 - Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
- Matthew 26:61 - stated, “This man said, ‘I can destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
- Matthew 26:62 - The high priest stood up and said to him, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”