逐節對照
- 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
- 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
- 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
- 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
- New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
- English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
- New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
- Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
- New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
- New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
- Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
- American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
- King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
- World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
- 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
- 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
- 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
- Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
- Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปยืนที่บริเวณพระวิหารเพื่อบอกผู้คนถึงเรื่องราวทั้งสิ้นในการดำเนินชีวิตใหม่นี้”
交叉引用
- 耶利米书 36:10 - 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
- 约翰福音 18:20 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
- 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
- 约翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
- 耶利米书 22:1 - 耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,
- 耶利米书 22:2 - 说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 出埃及记 24:3 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 使徒行传 11:14 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- 约翰福音 17:3 - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 耶利米书 20:2 - 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
- 耶利米书 20:3 - 次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕 ,
- 耶利米书 7:2 - “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
- 耶利米书 19:14 - 耶利米从陀斐特,就是耶和华差他去说预言的地方回来,站在耶和华殿的院中,对众人说:
- 耶利米书 19:15 - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着颈项,不听我的话。”
- 约翰一书 1:1 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
- 约翰一书 1:2 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
- 约翰一书 1:3 - 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
- 约翰福音 6:63 - 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?